二级翻译笔译翻译资格考试笔译三级模拟题.docx
《二级翻译笔译翻译资格考试笔译三级模拟题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《二级翻译笔译翻译资格考试笔译三级模拟题.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
二级翻译笔译翻译资格考试笔译三级模拟题
二级翻译笔译【2020翻译资格考试笔译三级模拟题】
翻译资格考试笔译三级模拟题
AstheInternetisopentoeveryone,itneedstobebuiltandmanagedbyall.ThegovernanceoftheInternetisanimportantpartofglobalgovernance.TheinternationalmunityshouldworktogethertobuildaglobalInternetgovernancesystemthatisfairandequitable.
网络为世界经济增长和实现千年发展目标提供了强劲动力,在未来全球发展议程中也占据着极为重要的位置。
TheInternetisastrongdrivingforceforworldeconomicgrowthandachievementoftheMillenniumDevelopmentGoalsandtakesanimportantplaceinthefutureglobaldevelopmentagenda.
21世纪是网络和信息化的世纪。
作为拥有6.18亿网民的网络大国,中国高度重视网络安全和信息化工作,致力于不断提高自身网络安全水平。
The21stcenturyisaneraoftheInternetandITapplication.Asamajorcyberstatewith618millionInternetusers,ChinaattachesgreatimportancetocybersecurityandITapplicationandismittedtoimprovingitslevelofcybersecurity.
中国始终是网络空间的建设者、维护者和贡献者,致力于与国际社会携手共建和平、安全、开放、合作的网络空间。
Chinahasalwaysbeencontributingitsparttobuildingandmaintainingcyberspaceandmittedtoworkingwiththerestofthemunitytocreateapeaceful,secure,openandcooperativecyberspace.
在当前网络空间事端频发的背景下,各方应在相互尊重和信任的基础上,以建设性态度开展对话,合作解决分歧。
Amidstthefrequentoccurrenceofincidentsincyberspace,partiesconcernedshouldtakeaconstructiveapproach,engageindialogueonthebasisofmutualrespectandtrust,andresolvedifferencesthroughcooperation.
信息和通信技术的快速发展,深刻影响着人类经济和社会生活的方方面面,为人类文明发展与进步提供了全新的数字机遇,同时带来了前所未有的挑战。
Thefastgrowthoftheinformationandmunicationtechnology(ICT)hasexertedprofoundimpactsonallaspectsofsocialandeconomiclifeofmankind,andofferedbrandnewdigitalopportunitiesfortheadvancementofhumancivilization.Butatthesametime,ithasalsobroughtunprecedentedchallenges.
网络犯罪和网络恐怖主义呈蔓延之势,个别国家大规模网络数据监控活动严重侵犯别国主权和公民隐私,网络攻击事件和军事化倾向损害国际安全与互信,全球范围内互联网发展不平衡的状况亟待改善。
Cybercrimeandterrorismhavebeenontherise.Themassive-scalesurveillanceactivitiesbyanindividualcountryhaveseverelyinfringedonothercountries’sovereigntyandtheircitizen’sprivacy.Cyber-attacksandmilitarizedtendencyincyberspacecandiminishinternationalsecurityandmutualtrust,andtheimbalanceddevelopmentoftheInternetworldwideneedstobecorrectedinatimelyway.
网络空间是一个新空间,需要我们倍加珍惜。
维护网络空间的安全、稳定与繁荣,是国际社会的共同责任。
Cyberspaceisanewfrontierthatdeservesourspecialcare.Theinternationalmunityhasasharedresponsibilitytomaintainsecurity,stabilityandprosperityincyberspace.
翻译资格考试笔译三级模拟题
纵观漫长的人类文明史,不论是火的发现还是电的应用,不论是化石燃料的开发利用还是可再生能源的迅猛发展,能源的每一次发现和更新都在人类社会进步中发挥了关键作用。
Wehavetraveledajourneyfromthediscoveryoffiretotheuseofelectricity,andfromtheexcavationoffossilfuelstotherapiddevelopmentofrenewableenergies.Andeverytime,thediscoveryofanewsourceofenergyandthereplacementoftheoldalwaysplayedacrucialroleinhumanprogress.Thereasonsaresimple.
能源的大规模开发利用不仅极大提高了社会生产率,还促进了经济全球化与科技进步,拉近了不同地区与国家人民之间的距离。
Largescaleexploitationandapplicationofenergyhelpsincreaseproductivityinadramaticway.Thisstimulatesscientificandtechnologicalprogress.Thisreducesthedistancebetweencountriesandregions.Andthisdriveseconomicglobalization.
但另一方面,能源开发与利用产生的环境、安全问题已成为人类面临的共同挑战。
However,thedevelopmentanduseofenergyalsocreateenvironmentalandsecurityproblems,whichhaveposedchallengesforusall.
随着人口增长和经济发展,能源消耗水平大幅增加,全球生态环境面临巨大压力,气候变化、能源安全等全球性挑战日益突出。
Thegrowthofpopulationandeconomyleadstoimmenseincreaseofenergyconsumption.Theglobalecologicalandenvironmentalsystemisnowunderhugepressure.Globalchallengessuchasclimatechangeandenergysecurityareincreasinglyacute.
对于全世界70多亿人民来说,地球是人类唯一赖以生存的家园。
珍爱和呵护地球是我们的唯一选择。
Forallsevenbillionpeopleonthisplanet,theearthisouronlyhome.Wehaveonlyonechoice,andthatistocherishandcareforourhome.
我们不能吃祖宗饭,断子孙路,用破坏性方式搞发展。
Wemustnotexhaustalltheresourcespassedontousbypreviousgenerationsandleavenothingtoourchildren,orpursuedevelopmentinadestructiveway.
绿水青山就是金山银山。
我们应该遵循天人合一、道法自然的理念,寻求永续发展之路。
Clearwatersandgreenmountainsareasgoodasmountainsofgoldandsilver.Wemustmaintainharmonybetweenmanandnatureandpursuesustainabledevelopment.
只有使能源更加绿色和低碳化,才能实现全球经济的可持续发展,建设一个清洁美丽的世界。
Andthereisonlyonewaytodothis,andthatistogogreenandgolow-carbon.Thisishowwecangrowtheworldeconomyinasustainableway.
目前,中国已成为水电、风电、太阳能发电装机世界第一大国。
Atpresent,Chinahasgreaterinstalledcapacityinhydropower,windpowerandsolarpowerthananyothercountryintheworld.
2016年中国能源消费总量约43.6亿吨标准煤,非化石能源消费比重达到13.3%,同比提高1.3个百分点。
Ofthetotalenergyconsumptionin2016(4.36billiontonsofstandardcoal),non-fossilfuelaccountedfor13.3%,whichwas1.3percentagepointshigherthanthepreviousyear.
2016年前三季度,单位国内生产总值能耗同比下降5.2%,绿色发展初见成效。
Inthefirstthreequartersoflastyear,GDPperunitofenergyusedownedby5.2%yearonyear.Suchprogressislargelyattributedtogreendevelopment.
随着中国城镇化、农业现代化的发展,节能减排任务还很艰巨,目前中国秋冬季的雾霾污染形势严峻就是一个例证。
AsurbanizationandagriculturalmodernizationremainsanongoingprocessinChina,energyconservationandemissionreductionesadauntingtask.Oneexampleistheautumnandwinterhazeresultingfromairpollution.
中方的目标是到2020年,非化石能源占一次能源消费比重达到15%,天然气比重达到10%以上,煤炭消费控制在58%以内,使清洁低碳能源成为能源供应增量的主体。
我们争取到2030年碳排放提前达到峰值。
Chinaistakingonthistask.Wewillstrivetomakethegrowthinenergysupplymainlygreenandlow-carbon.Tothisend,wehavesetanumberoftargetstobemetby2020.
Theseinclude:
Increasingtheshareofnon-fossilfuelinprimaryenergyconsumptionto15%,
Increasingtheproportionofnaturalgastoatleast10%,
Andkeepingthepercentageofcoalconsumptionbelow58%.
Thiswillenableustoreachtheemissionspeakbefore2030.
能源合作是中英互利合作的重要组成部分。
中英不仅就传统的石油、天然气等化石能源积极开展合作,还在清洁能源和可再生能源合作方面保持良好势头。
Energycooperationfeaturesprominentlyinthewin-wincooperationbetweenourtwocountries.ChinaandtheUKhavehadcooperationinthefieldoffossilfuels,suchasoilandgas.Meanwhile,ourcooperationoncleanandrenewableenergyisshowingastrongmomentum.
例如,中国企业积极参与英国核电、海上风电、太阳能发电、生物质发电等新能源项目。
ChinesepaniesareactivelyinvolvedinBritain’snewenergyprojects,fromnuclearpowerplantstooffshorewindfarms,fromsolarenergyprojectstobiomasselectricitygeneration.
中英企业在电动大巴、低排放出租车等新一代绿色交通工具方面的合作方兴未艾。
TheirgrowingcooperationwiththeUKalsoincludesnext-generationgreentransport.Themostfamiliarexamplesarethezero-emissionelectricbusandtheultra-low-emissionLondonBlackCabs.
中国不仅在核电领域拥有完整的产业链及成熟的技术、装备和建设水平,而且在太阳能技术研发与使用方面也位居世界前列。
Chinahasapletenuclearindustrialchain,maturenuclearpowertechnology,world-classequipmentbuildingandrichconstructionexperience.
Chinaisalsoaworldleaderinthefieldofsolarpowertechnology,bothRDandapplication.
英方在海上风电、潮汐发电、智慧能源、分布式能源、碳捕获和封存技术等方面处于全球领先水平。
2017年是中英关系“黄金时代”深入发展之年,也是两国建立大使级外交关系45周年。
2017isayearforconsolidatingthe“GoldenEra”ofChina-UKrelations.2017alsomarksthe45thanniversaryoftheAmbassadorial-leveldiplomatictiesbetweenChinaandBritain.
中英关系面临新的发展机遇。
能源合作应当成为双方重点打造的“黄金成果”。
TherearecertainlynewopportunitiesforChina-UKrelations.Energycooperation,amongothers,shouldbeourfocusforproducingmore“goldenfruits”.
翻译资格考试笔译三级模拟题
在此,我谨代表中国政府,对大会的召开表示热烈祝贺,对远道而来的各位嘉宾表示诚挚欢迎,对长期致力于全球旅游事业发展的各界人士致以崇高敬意!
OnbehalfoftheChinesegovernment,letmeofferwarmcongratulationsontheopeningoftheconference.Ialsoexpresssincereetoallingfromafar,andpayhightributetothosewhohavelongbeenmittedtothedevelopmentoftourismintheworld.
旅游是人类对美好生活的向往与追求,是认识新鲜事物和未知世界的重要途径。
Travelandtourismmakespartofthehumanpursuitforbetterlife;itopensawaytothenewandtheunknownworld.
中国经济保持较高增长速度,居民收入不断增加,交通条件日趋改善,越来越多的人外出旅游。
Astheeconomygrewfasterandpeople’segothigher,moreandmorepeoplecouldaffordtotravel.ThisisevenmoresowhentransportationinChinaisbeingmadeincreasinglyeasier.
evenmoreso甚至更是如此
中国地域辽阔,历史悠久,民族众多,有着壮美秀丽的自然风光、光辉灿烂的传统文化、各具特色的民族风情,发展旅游业的优势和潜力巨大。
Chinaisahugecountry.Ithasalonghistory,asplendidcultureandenchantingnaturalscenery.TheChinesepopulationismulti-ethnic,eachwithitsownuniqueness.Allthiscouldbetranslatedintoadvantageandpotentialfortourismdevelopment.
此段英译用到了篇章段落调整,并没有严格依据原文句子顺序。
2015年旅游业对中国GDP的直接贡献率为4.9%,综合贡献率达10.8%。
In2015,directcontributionandaggregatecontributionoftourismtoChina’sGDPwas4.9%and10.8%respectively.
但目前中国旅游业发展水平还不高,对国民经济的贡献率仍低于世界平均水平。
Thatsaid,tourismisnotcontributingasmuchtotheeconomyinChinaasitdoesinmanyothercountries.
2015年,中国旅游业直接就业人数近2800万人,加上间接就业总计吸纳8000万人就业,约占全国就业总数的10%。
In2015,China’stourismindustrydirectlyemployed28millionpeople,andthetotalnumberofjobscreated,directlyorindirectly,was80million.Thatwasroughly10%ofthenumberofalljobsinthecountry.
旅游是人与人最直接、最自然的交流方式,是开放的窗口、友谊的纽带、和平的使者。
Tourismisthemostdirectandnaturalwayofpeople-to-peopleexchange.Itisawindowofopenness,abondoffriendshipandamessengerofpeace.
旅游可以加深理解、减少偏见、增进包容,在促进世界和平中有着独特作用。
Tourismhelpsdeepenunderstanding,reduceprejudiceandenhanceinclusiveness.Itthushasaspecialroletoplayinensuringworldpeace.
各国应深化多形式、多层次的旅游合作,加深不同民族和文化之间的尊重、包容和理解,为促进人民友好奠定坚实的基础。
Countriesneedtostepuptourismcooperationinvariousformsandatmultiplelevels,andneedtodeepenrespect,modationandunderstandingofthedifferentethnicgroupsandculturesintheworld,soastostrengthenthefoundationforfriendship.
旅游作为增长最快、最具韧性的产业部门之一,在促进世界经济复苏中承担着重要作用。
据世界银行估算,旅游业每消费1美元,可为全球带来3.2美元的经济增长。
Tourism,whichisamongthefastestgrowingandhighlyresilientofallsectors,playsavitalroleinstimulatingglobaleconomic