英音和美音的区别.docx

上传人:b****8 文档编号:10843562 上传时间:2023-02-23 格式:DOCX 页数:17 大小:109.98KB
下载 相关 举报
英音和美音的区别.docx_第1页
第1页 / 共17页
英音和美音的区别.docx_第2页
第2页 / 共17页
英音和美音的区别.docx_第3页
第3页 / 共17页
英音和美音的区别.docx_第4页
第4页 / 共17页
英音和美音的区别.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英音和美音的区别.docx

《英音和美音的区别.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英音和美音的区别.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英音和美音的区别.docx

英音和美音的区别

英音和美音的区别

                       (英音教父要讲话了)

    通俗的来讲,美国英语外向,英国英语内向;美国英语声音外露,英国英语声音内含;美国英语嗓门大,英国英语声音小;美国英语张扬,英国英语说话谨慎而显得绅士;说美国英语时要穿上牛仔裤指手画脚带动作才行,否则声音大而没动作就别扭;说英国英语时要板起面孔来穿上燕尾服手拄着拐杖“装”贵族才行,要是指手画脚就别扭。

以上是文化上的差别。

美国英语里见r要发卷舌音,英国英语里没有卷舌音;美国英语用的是口腔“后部发声方法”,英国英语用的是口腔“深后部发声方法”;美国英语速度慢,语调爱用平拖腔,就像汉语里的一声,英国英语愿意用降调,就像汉语里的四声;美国英语因发音外露而音形对应规律明显,英国英语因发音内含而音形对应规律被隐藏。

总结一下,就是老美的发音多数比较懒散,嘴张的没有英国人发音那样标准。

 具体到音标音准,有如下区别:

   

 具体到音标音准,有如下区别:

(1)读音差异

在探讨美国英语与英国英语在语音上的差异时,我们通常是将“美国普通话”(GeneralAmerican,简称GA)与公认的标准英语发音(ReceivedPronunciation,简称R.P)进行比较。

二者在读音上的差异主要表现在:

(a)在/s//F//f//m//n/等辅音之前的字母a,美国英语一般读作/A/音,而英国音则发作/B:

/。

如:

美国人将pass(通过),chance(机会)分别读作/pAs/,/tFAns/。

(b)在英国标准音中,字母r在元音前才发音,如real(真实的),而在辅音前或词尾时是不发音的。

但在美语中,r在辅音前发明显的卷舌音,在词尾时亦发音,如:

farm/fa:

rm/,car/ka:

r/。

(c)使用相同的音标,但发音情况不同,例如:

当清辅音[t]夹在两个元音之间,前一个是重读元音,后一个是轻读元音时,如writer(作家),美国人习惯将清辅音浊化,所以writer和rider(骑马人)发音几乎相同。

类似的例子还有latter(后者)与ladder(梯子);petal(花瓣)与pedal(踏板)。

(d)非重读字母e,在美语中常读作[e],而在英国英语中则读。

如:

美国人将except

(除---外)读作/eksept/,英国人则读作/iksept/。

(e)词尾―ile在美语中读作/il/或/i:

l/,而英国人将这一词尾读作/ail/。

如:

hostile(敌对的)/hRstil/(美);/hRstail/(英)。

(f)美国人说话往往把非重读音节中的元音都读出来,如history/5histEri/,extraordinary

/eks5trR:

dinEri/。

英国人说话则习惯省略其中的音节,读作/5histri/,/iks5trR:

dinEri/,在省略后读作/ikstro:

dnri/.

(g)有些词在美国英语和英国英语中虽然词义和拼写相同,但发音不同。

例如:

例词

英音

美音

Neither

/5naiTE/

/5ni:

TE/

Difficult

/5difikElt/

/5difikElt/

Tomato

/tE5ma:

tEu/

/tE5meitEu/

Epoch

/5i:

pRk/

/5epRk/

(2)语调差异

英国英语和美国英语在语调方面的差异主要反映在:

(a)英国英语的语调抑扬顿挫,调域之间变化较大;而美国英语的语调相对较为平稳,调域变化较小。

(b)在处理重读音节的读音和句子重读时,英国人习惯加强重读音节、重读词或词组的读音,而对非重读的词或词组则常常一带而过。

美国人不像英国人那样加强重读词或词组。

(c)美国人讲话时节奏较慢,习惯于慢慢地拖出声音,所以我们常常感觉美国英语容易听懂。

(3)词汇差异

美国英语和英国英语常用不同的单词表示同一事物或概念。

限于篇幅,我们在此仅举一些典型实例供大家在听力练习中参考:

美国英语英国英语汉语

(1)交通类

one-wayticketsingleticket单程票

roundtripticketreturnticket来回票

subwayunderground/Tube(London)地铁

underpasssubway地下通道

buscoach/bus公共汽车

trailer/camper/mobilehomecaravan(挂在汽车后面拖动的)活动屋

trucklorry卡车

ticketofficebookingoffice票房

sidewalkpavement人行道

gas/gasolinepetrol汽油

gasstationfillingstation加油站

windshieldwindscreen挡风玻璃

(2)邮电类

towiretotelegram拍电报

tocall(up)toring(up)打电话

longdistancecalltrunkcall长途电话

phoneboothphonebox公共电话亭

zipcodepostcode邮编

(3)服装类

vestwaistcoat西服马甲

pantstrousers裤子

undershirtvest贴身内衣

undershorts/underwearpants短裤

(4)食品类

candysweets糖果

cantin罐头

potatochipscrisps炸薯片

Frenchfrieschips炸薯条

liquorsprits烈酒

(5)娱乐类

vacationholiday假日

movietheatrecinema电影院

(6)医疗类

shot/injectioninjection/jab皮下注射

emergencywardcasualtydepartment急诊室

operatingroomoperatingtheatre手术室

drugstore/pharmacychemist's/pharmacy药房

druggistchemist药师

togetsicktobetakenill生病

(7)其它

instructorlecturer讲师

bartenderbarman/barmaid酒吧招待

sales-girlshop-girl/shopassistant售货员

fire-manstoker司炉

fire-fighterfireman消防员

trash-candust-bin垃圾箱

sneakersgymshoes运动鞋

raiserise(工资)增加

towaitinlinequeueup排队

单词上的差异

1.单词拼法上的差异

  美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:

一种是单词发生单变使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。

前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词公第一个字母不相同,都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价,也叫询盘;“车胎”英国用tyre,美国用tire;“睡衣”英语用pajamas,美语用pyjamas;“执照”,“特许证”英语用licence,美语用license。

这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的相似?

  

  美语的单词一般比英语单词要简单。

近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。

这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌,而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。

如较常见的单词colour(颜色),在美误里就拼成color,少了一个“u”字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原词要简单得多。

美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。

现将商务英语中比较常见的这类单词列举如下:

  

    英语    美语

    catalogue catalog 商品目录

    woollen  woolen  羊毛

    acknowledgementacknowledgment 确认

    cheque   check  支票

    aerophane airplane,plane 飞机

    honour   honor  荣誉

    jewellery jewelry  珠宝

    storey   story  楼层

    judgement judgment判断

    kilogramme kilogram 公斤

    cigarette cigaret  卷烟

    programme program 节目、程序

    traveller’schequetraveler’scheck旅行支票

    advertisementad    广告

    advertisingagent,adagent广告代理人

    advertisingrates,etcad-rate,etc广告费

    labour   labor   劳动

  

  不过,也有极少数单词美语比英语在拼法上稍微复杂一点,比如“instalment”(分期付款),美语经常双写“l”,拼成“installment”,而英语只单写“l”,某些常用的简化词特别是非常流行的缩略词如“ad”(advertisement的缩略形式)在英语里也被采用。

  

  2.用词差异

  

  

  美语与英语在用词上的差异主要表现在以下两个方面:

  

    1.同一个词在英美语中表示不同概念。

  

    某些单词在美语和英语里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。

我们在商业交往中,必须小心谨慎,特别是在外贸洽谈、订货、发货方面,要注意辨别,以免因文字含义的不同而引起大错,造成损失。

  

    我们知道,firstfloor在英语时指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用groundfloor。

这是一般常识,而其它单词就可能容易混淆。

“corn”在英语里指谷物、小麦,等于美语的“wheat”(小麦),美语的“corn”(玉米)等于英语的“maize”(玉米);pants在美语里指“裤子”,相当于英语的trousers,而英语的pants却是“内裤”,相当于underpants;purse在英语里指的是妇女用的“小钱包”,而在美语里purse却是“手提包”、“旅行包”,相当于英语的handbag;美语的“钱包”是wallet,男女通用,英语里的wallet仅限于男人用,而且是皮革做的,女子的“钱包”purse可以用不同的材料制作;美语的“thread(棉纱)”等于英语的“cotton(缝纫用的棉纱)”。

  

    2.同一概念在英美语中用不同词表达。

  

    这类词语两者之间的差异尤为明显,而且数量大。

例如:

“电梯”英语是lift,美语是elevator,“履历”、“简历”英语用C.V.(全称是CurriculumVitae),美语用resume;“电影”英语用film,美语用movie;“展销会”、“博览会”英语常用fair,美语常用tradeshow;“有限责任公司”英语习惯上是在公司的名称下加Ltd,L’d,或Ld.,美语则使用Inc.(=Incorporated),如:

  

    TheBritishTobaccoco.Ltd.(英国烟草股份有限公司).TheAmericanProductsco,Inc.(美国物产股份有限公司)

  

    美语与英语对于公司领导人的称谓也很不一样,我们通常说的公司“经理”,英语用Manager,美语用Director;“总经理”英语是Managing-Director或ManagingDirector,美语则是Chief-ExecutiveOfficer;公司的“总裁”“董事长”英语用Chairman,美语多用President。

最应值得注意的是,表达“寄信”,“邮寄”之类的概念,英语用post,美语用mail。

  

    英美国际商务英语常用词举例

  

    英国英语  美国英语

    air-route air-line   航线

    air-mail   air-post  航空信

    aftersales customerservice售后服务

    accounts  accounting  财会(部)

    dispatch   shipping  货物运输

    flat   apartment  公寓

    ill      sick    生病

    goods    freight   货物

    journey trip    旅行

    luggage    baggage   行李

    motor    auto     汽车

    postcode   zipcode   邮编

    shares    stock    股票

    shops    stores    商店

    stand     booth   货摊、售货台

    taxi     cab    出租车

    tender    bid   (工程等)投标

  underground  subway   地铁

  3.习惯用语差异

  

  

    美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。

比如,英国英语在虚拟式中往往要加should,而美语大都不用。

表示“有”或“没有”的概念,英语用tohave/haven’tgot,美语则用tohave/don’thave;“不得不”,“必须”做什么,英语用tohavegottodosomething,美语只须说tohavetodosomething;“假期临时工”英语用holidayjobs,美语用summer/temporaryjobs;“租用计算机”英语的表达是computerhire,美语用computerrental;“从某某学校毕业”,英美表达习惯也不同,“graduate”一词,在美语里可以用于任何种类的学校,如graduatefromuniversity/school等,而在英语里,graduate仅限于大学毕业,中学毕业要用leave;当谈到某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是Itwasbadlypaid,而美语的表达则是Itdidn’tpayverymuch;“我与老板相处得很好”英语的表达是Igotortverywellwithmyboss,但美语则用gotalong代替句中的goton;“提高价格”英语用putupprices,美语用raiseprices;“上计算机课”英语的表达是goonacomputercourse,美语则说takeacomputercourse。

  

    通电话时,英美两国也有不同的表达方式,如果自己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要找的人,我们常说“请稍候”,英语的习惯表达是holdtheline,please,美语通常用holdon;如果要求对方(如接线员)转给经理,英语的表达是Couldyouconnectmewiththemanager?

美语通常用介词“to”代替句中的介词“with”。

  

  4.日期、数字表达方面的差异

  

  

    在日期方面,美英的表达方式是有差别的。

以日为先,月份为后,此为英国式,美国式则与此相反。

如一九九六年三月二日的写法:

2ndMarch,1996(英)March2,1996(美)。

  在美式的写法中,1st,2nd,3rd的st,nd,rd是不使用的。

由于日期书面表达不同,读法也不一样。

如1987年4月20日,英式的写法是20thApril,1987,读成thetwentiethofApril,nineteeneighty-seven;美式的表达是April20,1987,则读成Aprilthetwentieth,nineteeneighty-seven。

同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。

1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01,1998。

因此,全部使用数字来表示日期时,往往发生误解,在商务活动中必须谨慎使用。

  

    表达百万以上的数字概念英美的差别甚大,如onebillion英语指的是“万亿”,“兆”,而美语则只“十亿”;onetrillion英语晨相当于millionmillionmillion=1018,是百万兆,在美语里却相当于英国英语的onebillion,是“万亿”、“兆”。

  

    在数字口头表达方面,两国也存在着差别。

(175美元)英语读成a(one)hundredandseventyfivedollars,美语读成onehundredseventyfivedollars,常省略and;表达连续同样数字的号码时,英语习惯用double或triple,美语一般不这样用,如电话号码320112,英语读成threetwozero,doubleonetwo,美语则读成threetwozerooneonetwo,999234英语读成ninedoublenine(triplenine)twothreefour,美语则读成ninenineninetwothreefour,不过美国人也把连续三个相同的号码读成three加上这个数字的复数形式,如999读成threenines。

  

  5.商务英语书信方面的差异

  

  

    商务英语书信(BusinessorCommercialEnglishCorrespondence)是指交易时所使用的通信。

在美国,常用Businesswriting,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。

  

    英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。

一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。

因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queen’sEnglish;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。

当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。

  

    商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Blockstyle),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(Indentedstyle),英国常用此格式。

垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。

  

    正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Insideaddress)。

信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。

不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。

此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的InsideAddress中,把门牌号和街名都省略掉。

  

    在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr,Mrs和Miss(用于未婚女性)。

英国人常在男性的姓名之后用Esq.(Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr.Mmes.(Madam的复数形式),用于二个女士以上。

Messrs(Mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。

在英国式英文信里,Mr,Mrs,Messrs,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如Mr.,Mrs.,Messrs.。

  

    在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与DearSirs(英国式)二种,相当于我国的“敬启者”或“谨启者”。

如果信是写给革个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用DearSirs。

如果对方公司只一人时,必须使用Sir/DearSir。

称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。

  

    书信结尾客套语(complimentaryclose)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的“敬礼”、“致敬”、“顺安”等句。

最为典型的美国式写法是Sincerely和Bestregards,典型的英国式表达有Yourssincerely(熟人或知道对方姓名),Bestwishes,kindregards和yoursfaithfully(不知姓名)。

此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。

在讲座的时候,很多时候我都喜欢在英音和美音间来回的切换,也喜欢用英音来举例,这源于我研究生阶段学习的是美国文化与外交,当时的老师是一个在美国生活了8年的中国人。

而在北外确是一个以英音为传统的学校,连美国研究中心的主任梅仁毅老爷子都是说的英音,于是再来改英音。

       这里给大家总结了一些美音和英音的区别。

 

 

 

 

(一)单词中字母“r”发音――“卷舌”的标志

显而易“听”,卷舌音是美音区别于英音的一大特色。

请注意:

A美音中除了Mrs.中的“r”不卷舌之外,只要含有“r”字母的单词均要卷舌。

 

 

美音

英音

spare

/5speEr/

/speE/

burglar

/5bErglEr/

/5bE:

glE/

purpose

/5pErpEs/

/5pE:

pEs/

 

 

最典型实例

chairman,horse,dirty

 

(二)在美音中/t/发音与/d/相近

注意:

美音中/t/出现在两个元音之间且处于非重读位置的时候,发音近似/d/,而不是完全等同。

我们这里用/d/来表示这个近似音。

 

 

美音

英音

city

/5sidi/

/5siti/

better

/5bedEr/

/5betE/

pre

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1