对比欣赏SheWalksinBeauty.docx

上传人:b****8 文档编号:10715724 上传时间:2023-02-22 格式:DOCX 页数:15 大小:177.29KB
下载 相关 举报
对比欣赏SheWalksinBeauty.docx_第1页
第1页 / 共15页
对比欣赏SheWalksinBeauty.docx_第2页
第2页 / 共15页
对比欣赏SheWalksinBeauty.docx_第3页
第3页 / 共15页
对比欣赏SheWalksinBeauty.docx_第4页
第4页 / 共15页
对比欣赏SheWalksinBeauty.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

对比欣赏SheWalksinBeauty.docx

《对比欣赏SheWalksinBeauty.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对比欣赏SheWalksinBeauty.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

对比欣赏SheWalksinBeauty.docx

对比欣赏SheWalksinBeauty

对比欣赏She-Walks-in-Beauty

Englishpoem:

Shewalksinbeauty

∙Comments

GeorgeGordonByron

 Shewalksinbeauty,likethenight

Ofcloudlessclimesandstarryskies,

Andallthat'sbestofdarkandbright

Meetinheraspectandhereyes,

Thusmellow'dtothattenderlight

Whichheaventogaudydaydenies.

 

Oneshadethemore,oneraytheless,

Hadhalfimpair'dthenamelessgrace

Whichwavesineveryraventress,

Orsoftlylightenso’erherface,

Wherethoughtsserenelysweetexpress

Howpure,howdeartheirdwelling-place.

 

Andonthatcheekando'erthatbrow

Sosoft,socalm,yeteloquent,

Thesmilesthatwin,thetintsthatglow

Buttellofdaysingoodnessspent,

Amindatpeacewithallbelow,

Aheartwhoseloveisinnocent.

Notes:

Shewalksinbeauty,likethenight

Shewalksinbeauty,likethenight

Ofcloudlessclimes(地方,风土,气候)andstarryskies;

Andallthat’sbestofdarkandbright

Meetinheraspect(appearanceofaperson面容,面庞)andhereyes:

Thusmellow’dtothattenderlight

Whichheaventogaudy(俗丽的)daydenies.

 

Oneshadethemore,oneraytheless,

Hadhalfimpair’d(损害,削弱,减少)thenamelessgrace

Whichwavesineveryraven(乌黑的)tress(一绺头发,发辫,卷发),

Orsoftlylightenso’erherface;

Wherethoughtsserenely(宁静的,安详的,沉著的)sweetexpress

Howpure,howdeartheirdwelling(住处,寓所,住宅)-place.

Andonthatcheek,ando’erthatbrow,

Sosoft,socalm,yeteloquent(雄辩的,有说服力的;富于表现的),

Thesmilesthatwin,thetints(色彩,浅色)thatglow,

Buttellofdaysingoodnessspent,

Amindatpeacewithallbelow,

Aheartwhoseloveisinnocent!

1.这是一首咏美人的诗,为19世纪英国大诗人拜伦(Byron,1788——1824)所作。

拜伦诗才广,作品多,与雪莱同为浪漫主义诗歌的杰出代表。

本诗作于1814年,据说青年拜伦在一次舞会上遇到威尔莫夫人(LadyWilmotHorton),当时夫人身穿丧服,上面缀有闪烁的装饰,犹如繁星。

诗中诗人淋漓尽致地从美人的外表写到内心,抒发了无限爱慕的真情实感。

2.Climes[诗]地方,风土,具有某种气候的地区

cloudlessclimes皎洁无云

3.Andallthat'sbestofdarkandbrightmeetinheraspectandeyes.

明与暗的最美妙的色泽都集中在她的仪态和眼神上了。

allthat'sbest最美之处

meet集中,此处可译为“呈现在”

aspect仪态

4.Thusmellow'dtothattenderlightwhichheaventogaudydaydenies.

这样就溶合成一种娴静的光,这样的光上天是决不会赐予耀眼的白天的(或:

这样的光是白天刺眼的光所不能媲美的。

thus这样(接上文)

mellow'd为mellowed的缩写,原意为“成熟”,此处为“溶合”之意。

which指tenderlight

gaudy一词带有贬意,原意为华丽,此处指光过于耀眼。

denies拒绝,不给予

如果不是为了诗韵的需要,heaventogaudydaydenies的正常

语序为heavendeniestogaudyday。

5.Hadhalfimpair'dthenamelessgrace都会损害这种难言的美

impair'd=impaired损害

half原意为“一半”,这里不指确切的一半,而意为“大都”。

namelessgrace难言的美

6.Whichwavesineveryraventressorsoftlylightenso’erherface.

这种无言的美荡漾在(波动在)她一缕缕乌黑的卷发上,并淡淡地给她的脸庞罩上光辉。

which指上文中的namelessgrace

wavesv.荡漾,波动

raven乌鸦tress一绺头发

raventress乌黑的头发

O’er=over诗中常用o’er

7.Wherethoughtsserenelysweetexpresshowpure,howdeartheirdwelling-place.

在她的脸庞上,恬静的思绪指明她的灵魂是何等纯洁,何等珍贵。

where指她的面容

thoughtsserenelysweet恬静的思绪,serenelysweet是thought的定语(后置)。

dwelling-place原意为住处,这里比喻为心灵、恬静的思绪的来处。

8.eloquent原意为能言善辩,此处指笑容能表达人的感情。

9.Thesmilesthatwin,thetintsthatglow

Buttellofdaysingoodnessspent,

Amindatpeacewithallbelow,

Aheartwhoseloveisinnocent.

那迷人的微笑,明眸的顾盼,说明了她善良地度过了时光,说明她与世无争,也说明了她心里充满着真诚的爱情。

win原意是战胜、获取,这里指笑容迷人。

tints指同一种颜色的浓淡不同的色调

tintsthatglows光彩照人

goodness德性

spent度过(过去分词),为days的定语

below下界,世上

daysingoodnessspent,amindatpeacewithallbelow,aheartwhoseloveisinnocent全是tellof的宾语,说明tellof的三方面的情况。

SheWalksinBeauty

Shewalksinbeauty,likethenight她走在美的光彩中,象夜晚

Ofcloudlessclimesandstarryskies;皎洁无云而且繁星漫天;

Andallthat'sbestofdarkandbright明与暗的最美妙的色泽

Meetinheraspectandhereyes:

在她的仪容和秋波里呈现:

Thusmellow'dtothattenderlight耀目的白天只嫌光太强,

Whichheaventogaudydaydenies.它比那光亮柔和而幽暗。

Oneshadethemore,oneraytheless,增加或减少一份明与暗

Hadhalfimpair'dthenamelessgrace就会损害这难言的美。

Whichwavesineveryraventress,美波动在她乌黑的发上,

Orsoftlylightenso'erherface;或者散布淡淡的光辉

Wherethoughtsserenelysweetexpress在那脸庞,恬静的思绪

Howpure,howdeartheirdwelling-place.指明它的来处纯洁而珍贵。

Andonthatcheek,ando'erthatbrow,呵,那额际,那鲜艳的面颊,

Sosoft,socalm,yeteloquent,如此温和,平静,而又脉脉含情,

Thesmilesthatwin.thetintsthatglow,那迷人的微笑,那容颜的光彩,

Buttellofdaysingoodnessspent,都在说明一个善良的生命:

Amindatpeacewithallbelow,她的头脑安于世间的一切,

Aheartwhoseloveisinnocent!

她的心充溢着真纯的爱情!

byLordByron1788-1824

*****************************************************

SHEWALKSINBEAUTY(她漫步在美的光影里)

Shewalksinbeaty,likethenight她在美的光影漫步,好像

Ofcloudlessclimesandstarryskies无云的夜空,繁星闪烁

Andallthat”sbestofdarkandbright明与暗的最美的形象

Meetinheraspectandhereyes:

凝聚于她的容颜和眼神

Thusmellow’dtothattenderlight融成一束淡雅的清光

Whichheaventogaudydaydenies赤艳的白天不能得到的恩泽

Oneshadethemore,oneraytheless多一道光影,少一缕光芒

Hadhalfimpair’dthenamelessgrace都会有损于这无名之美

Whichwavesineveryraventress,美在她清香的秀发间飘荡’

Orsoftlylightenso’erherface;也在她的腮颜上布满柔辉

Wherethoughtsserenelysweetexpress愉悦的思想在那儿颂扬

Howpure,howdeartheirdwellingplace.这神圣寓所的纯洁高贵

Andonthatcheek,ando’erthatnow那脸颊、那眉宇,安详、和蔼

sosoft,socalm,yeteloquent,情态却胜似万语千言

Thesmilesthatwin,thetintsthatglow.迷人的笑容,照人的光彩

Buttellofdaysingoodnessspent,脉脉温情伴送着芳年

Amindatpeacewithallbelow,恬静的,涵容一切的胸怀

Aneartwhoseloveisinnocent.蕴蓄着纯真爱情的心田

******************************

SheWalksinBeauty(byByron)她走在美的光影中,

Shewalksinbeauty,likethenight她走在美的光影中,如夜空般,

Ofcloudlessclimesandstarryskies;皎洁无云且繁星闪闪。

Andallthat’sbestofdarkandbright暗的深邃,明的璀璨,

Meetinheraspectandhereyes:

都在她的风姿与秋波中呈现,

Thusmellow’dtothattenderlight融合成一缕柔光,

Whichheaventogaudydaydenies.浓艳的白昼都无缘受赏于上苍。

Oneshadethemore,oneraytheless,多一抹阴影,少一道光线,

Hadhalfimpair’dthenamelessgrace都令她难言的风韵减半。

Whichwavesineveryraventress,美在她乌黑的长发上荡漾,

Orsoftlylightenso’erherface;或在她的脸颊上洒上柔光。

Wherethoughtsserenelysweetexpress恬静的思绪流露在脸庞,

Howpure,howdeartheirdwelling-place.纯洁、高贵的心灵吐露出她的思想。

Andonthatcheek,ando’erthatbrow,那眉宇、那脸庞,

Sosoft,socalm,yeteloquent,温柔,平静,却又脉脉含情,

Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,那迷人的微笑,那神采飞扬,

Buttellofdaysingoodnessspent,诉说着往昔的美好时光。

Amindatpeacewithallbelow,平和的内心装有世间万象,

Aheartwhoseloveisinnocent!

纯洁的心田贮藏满爱的琼浆。

*********************************************

Shewalksinbeauty,likethenight

Ofcloudlessclimesandstarryskies;

Andallthat'bestofdarkandbright

Meetinheraspectandhereyes;

Thusmellow'dtothattenderlight

Whichheaventogaudydaydenies.

美人缓行如夜移,清空无云动繁星;

明丽晦深潜交影,凝妆娇容汇眸情;

融融月色柔极致,耀目昼曦难相映.

Oneshadethemore,oneraytheless,

Hadhalfimpair'dthenamelessgrace

Whichwavesineveryraventress,

Orsoftlylightenso'erherface;

Wherethoughtsserenelysweetexpress

Howpure,howdeartheirdwelling-place.

明暗一丝难增减,莫明优雅易折失.

万缕金泽溢雅致,芙蓉颜面泛灵滋;

适逸安恬若有思,清纯高洁显心志.

Andonthatcheek,ando'erthatbrow,

Sosoft,soclam,yeteloquent

Thesmilesthatwin,thetinsthatglow,

Buttellofdaysingoodnessspent,

Amindatpeacewithallbelow,

Aheartwhoseloveisinnocent!

秀颊柔美多沉静,柳眉动人语无声;

迷人笑嫣光彩焕,似隐似现年华生.

人间万事平心待,痴心一片仍天真.

***********************************

 她走在美的光彩中拜伦(英国)

Shewalksinbeauty,likethenight

她走在美的光彩中,像夜晚(查良铮 译)

她走在美的光影中(无名氏)

她走在美的光影里,好像 (杨德豫 译) 

Ofcloudlessclimesandstarryskies,

皎洁无云而且繁星满天;

像皎洁无云,星云灿烂的夜色;

无云的夜空,繁星闪烁; 

Andallthat'sbestofdarkandbright

明与暗的最美妙的色泽

明与暗最精妙的色泽,

明与暗的最美的形相 

Meetinheraspectandhereyes,

在她的仪容和秋波里呈现:

都交汇她那玉容秋波里,

交会于她的容颜和眼波, 

Thusmellow'dtothattenderlight

耀目的白天只嫌光太强,

融成一片柔美的光,

融成一片恬淡的清光—— 

Whichheaventogaudydaydenies.

它比那光亮柔和而幽暗。

这光,即便是华艳的白昼,上苍也拒绝施舍。

浓艳的白天得不到的恩泽。

Oneshadethemore,oneraytheless, 

增加或减少一分明与暗

增一末暗影,减一缕光影,

多一道阴影,少一缕光茫, 

Hadhalfimpair'dthenamelessgrace

就会损害这难言的美。

都足以令这难言的风韵消损,

都会损害那难言的优美:

 

Whichwavesineveryraventress,

美波动在她乌黑的发上,

这风韵在她的每一缕发丝间涌动,

美在她绺绺黑发上飘荡, 

Orsoftlylightenso’erherface,

或者散布淡淡的光辉

思绪恬静柔和地在脸庞荡漾,

在她的腮颊上洒布柔辉; 

Wherethoughtsserenelysweetexpress

在那脸庞,恬静的思绪

啊!

它们的寓所多么圣洁,多么典雅。

愉悦的思想在那儿颂扬 

Howpure,howdeartheirdwelling-place.

指明它的来处纯洁而珍贵。

(无名氏将后两句合译为一句,所以此处空缺)

这神圣寓所的纯洁、高贵。

 

Andonthatcheekando'erthatbrow

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

眼角眉梢,如此温柔,如此恬静

那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静, 

Sosoft,socalm,yeteloquent,

如此温和,平静,而又脉脉含情,

却蕴着千言万语, 

情意却胜似万语千言; 

Thesmilesthatwin,thetintsthatglow

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

那迷人的微笑,那明媚的容颜,

迷人的笑容,灼人的红晕, 

Buttellofdaysingoodnessspent,

都在说明一个善良的生命:

却流露出善良中度过的芳年。

显示温情伴送着芳年; 

Amindatpeacewithallbelow,

她的头脑安于世间的一切,

平和的思绪容纳了一切,

和平的、涵容一切的灵魂!

 

Aheartwhoseloveisinnocent.

她的心充溢着真纯的爱情!

心中的爱情晶莹而纯洁。

蕴蓄着真纯爱情的心田!

 

 --GeorgeGordonByron(1788-1824)

1814年,拜伦在好友詹姆士.W.韦伯斯特的引荐下,首度到西莫路的家中,见到了美丽的威尔莫特夫人.MrsWilmot到底有多美丽,我们不曾亲眼目睹,但是诗人的作品却留下了他惊艳时的心情.MrsWilmot当天穿着闪亮的长裙,如见天人的拜伦那晚心事忡忡,不苟言语,回到家后,要了一杯白兰地酒,举杯祝表妹身体健康之后,就回房休息了.

丘比特和缪斯的魂魄一直在他心头萦绕,第二天他就写下了这首永垂不朽的,<>.

还是让拜伦来赞扬我们的女神吧.

Discussiononthepoem

Thefirstcoupleoflinescanbeconfusingifnotreadproperly.Toooftenreadersstopattheendofthefirstlinewherethereisnopunctuation.Thisisanenjambed跨行连续(asopposedtoCAESURA休止)line,meaningthatitcontinueswithoutpauseontothesecondline.Thatshewalksinbeautylikethenightmaynotmakesenseasnightrepresentsdarkness.However,asthelinecontinues,thenightisacloudlessonewithbrightstarstocreateabeautifulmellowglow.Thefirsttwolinesbringtogethertheopposingqualitiesofdarknessandlightthatareatplaythroughoutthethreeverses.

Theremaininglinesofthefirstverseemployanothersetofenjambedlinesthattellusthatherfaceandeyescombineallthat’sbestofdarkandbright.Nomentionismadehereorelsewhereinthepoemofanyotherphysicalfeaturesofthelady.Thefocusofthevisionisuponthedetailsofthelady’sfaceandeyeswhichreflectthemellowedandtenderlight.Shehasaremarkablequalityofbeingabletocontaintheoppositesofdarkandbright.

Thet

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1