对比欣赏SheWalksinBeauty.docx
《对比欣赏SheWalksinBeauty.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对比欣赏SheWalksinBeauty.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
对比欣赏SheWalksinBeauty
对比欣赏She-Walks-in-Beauty
Englishpoem:
Shewalksinbeauty
∙Comments
GeorgeGordonByron
Shewalksinbeauty,likethenight
Ofcloudlessclimesandstarryskies,
Andallthat'sbestofdarkandbright
Meetinheraspectandhereyes,
Thusmellow'dtothattenderlight
Whichheaventogaudydaydenies.
Oneshadethemore,oneraytheless,
Hadhalfimpair'dthenamelessgrace
Whichwavesineveryraventress,
Orsoftlylightenso’erherface,
Wherethoughtsserenelysweetexpress
Howpure,howdeartheirdwelling-place.
Andonthatcheekando'erthatbrow
Sosoft,socalm,yeteloquent,
Thesmilesthatwin,thetintsthatglow
Buttellofdaysingoodnessspent,
Amindatpeacewithallbelow,
Aheartwhoseloveisinnocent.
Notes:
Shewalksinbeauty,likethenight
Shewalksinbeauty,likethenight
Ofcloudlessclimes(地方,风土,气候)andstarryskies;
Andallthat’sbestofdarkandbright
Meetinheraspect(appearanceofaperson面容,面庞)andhereyes:
Thusmellow’dtothattenderlight
Whichheaventogaudy(俗丽的)daydenies.
Oneshadethemore,oneraytheless,
Hadhalfimpair’d(损害,削弱,减少)thenamelessgrace
Whichwavesineveryraven(乌黑的)tress(一绺头发,发辫,卷发),
Orsoftlylightenso’erherface;
Wherethoughtsserenely(宁静的,安详的,沉著的)sweetexpress
Howpure,howdeartheirdwelling(住处,寓所,住宅)-place.
Andonthatcheek,ando’erthatbrow,
Sosoft,socalm,yeteloquent(雄辩的,有说服力的;富于表现的),
Thesmilesthatwin,thetints(色彩,浅色)thatglow,
Buttellofdaysingoodnessspent,
Amindatpeacewithallbelow,
Aheartwhoseloveisinnocent!
1.这是一首咏美人的诗,为19世纪英国大诗人拜伦(Byron,1788——1824)所作。
拜伦诗才广,作品多,与雪莱同为浪漫主义诗歌的杰出代表。
本诗作于1814年,据说青年拜伦在一次舞会上遇到威尔莫夫人(LadyWilmotHorton),当时夫人身穿丧服,上面缀有闪烁的装饰,犹如繁星。
诗中诗人淋漓尽致地从美人的外表写到内心,抒发了无限爱慕的真情实感。
2.Climes[诗]地方,风土,具有某种气候的地区
cloudlessclimes皎洁无云
3.Andallthat'sbestofdarkandbrightmeetinheraspectandeyes.
明与暗的最美妙的色泽都集中在她的仪态和眼神上了。
allthat'sbest最美之处
meet集中,此处可译为“呈现在”
aspect仪态
4.Thusmellow'dtothattenderlightwhichheaventogaudydaydenies.
这样就溶合成一种娴静的光,这样的光上天是决不会赐予耀眼的白天的(或:
这样的光是白天刺眼的光所不能媲美的。
)
thus这样(接上文)
mellow'd为mellowed的缩写,原意为“成熟”,此处为“溶合”之意。
which指tenderlight
gaudy一词带有贬意,原意为华丽,此处指光过于耀眼。
denies拒绝,不给予
如果不是为了诗韵的需要,heaventogaudydaydenies的正常
语序为heavendeniestogaudyday。
5.Hadhalfimpair'dthenamelessgrace都会损害这种难言的美
impair'd=impaired损害
half原意为“一半”,这里不指确切的一半,而意为“大都”。
namelessgrace难言的美
6.Whichwavesineveryraventressorsoftlylightenso’erherface.
这种无言的美荡漾在(波动在)她一缕缕乌黑的卷发上,并淡淡地给她的脸庞罩上光辉。
which指上文中的namelessgrace
wavesv.荡漾,波动
raven乌鸦tress一绺头发
raventress乌黑的头发
O’er=over诗中常用o’er
7.Wherethoughtsserenelysweetexpresshowpure,howdeartheirdwelling-place.
在她的脸庞上,恬静的思绪指明她的灵魂是何等纯洁,何等珍贵。
where指她的面容
thoughtsserenelysweet恬静的思绪,serenelysweet是thought的定语(后置)。
dwelling-place原意为住处,这里比喻为心灵、恬静的思绪的来处。
8.eloquent原意为能言善辩,此处指笑容能表达人的感情。
9.Thesmilesthatwin,thetintsthatglow
Buttellofdaysingoodnessspent,
Amindatpeacewithallbelow,
Aheartwhoseloveisinnocent.
那迷人的微笑,明眸的顾盼,说明了她善良地度过了时光,说明她与世无争,也说明了她心里充满着真诚的爱情。
win原意是战胜、获取,这里指笑容迷人。
tints指同一种颜色的浓淡不同的色调
tintsthatglows光彩照人
goodness德性
spent度过(过去分词),为days的定语
below下界,世上
daysingoodnessspent,amindatpeacewithallbelow,aheartwhoseloveisinnocent全是tellof的宾语,说明tellof的三方面的情况。
SheWalksinBeauty
Shewalksinbeauty,likethenight她走在美的光彩中,象夜晚
Ofcloudlessclimesandstarryskies;皎洁无云而且繁星漫天;
Andallthat'sbestofdarkandbright明与暗的最美妙的色泽
Meetinheraspectandhereyes:
在她的仪容和秋波里呈现:
Thusmellow'dtothattenderlight耀目的白天只嫌光太强,
Whichheaventogaudydaydenies.它比那光亮柔和而幽暗。
Oneshadethemore,oneraytheless,增加或减少一份明与暗
Hadhalfimpair'dthenamelessgrace就会损害这难言的美。
Whichwavesineveryraventress,美波动在她乌黑的发上,
Orsoftlylightenso'erherface;或者散布淡淡的光辉
Wherethoughtsserenelysweetexpress在那脸庞,恬静的思绪
Howpure,howdeartheirdwelling-place.指明它的来处纯洁而珍贵。
Andonthatcheek,ando'erthatbrow,呵,那额际,那鲜艳的面颊,
Sosoft,socalm,yeteloquent,如此温和,平静,而又脉脉含情,
Thesmilesthatwin.thetintsthatglow,那迷人的微笑,那容颜的光彩,
Buttellofdaysingoodnessspent,都在说明一个善良的生命:
Amindatpeacewithallbelow,她的头脑安于世间的一切,
Aheartwhoseloveisinnocent!
她的心充溢着真纯的爱情!
byLordByron1788-1824
*****************************************************
SHEWALKSINBEAUTY(她漫步在美的光影里)
Shewalksinbeaty,likethenight她在美的光影漫步,好像
Ofcloudlessclimesandstarryskies无云的夜空,繁星闪烁
Andallthat”sbestofdarkandbright明与暗的最美的形象
Meetinheraspectandhereyes:
凝聚于她的容颜和眼神
Thusmellow’dtothattenderlight融成一束淡雅的清光
Whichheaventogaudydaydenies赤艳的白天不能得到的恩泽
Oneshadethemore,oneraytheless多一道光影,少一缕光芒
Hadhalfimpair’dthenamelessgrace都会有损于这无名之美
Whichwavesineveryraventress,美在她清香的秀发间飘荡’
Orsoftlylightenso’erherface;也在她的腮颜上布满柔辉
Wherethoughtsserenelysweetexpress愉悦的思想在那儿颂扬
Howpure,howdeartheirdwellingplace.这神圣寓所的纯洁高贵
Andonthatcheek,ando’erthatnow那脸颊、那眉宇,安详、和蔼
sosoft,socalm,yeteloquent,情态却胜似万语千言
Thesmilesthatwin,thetintsthatglow.迷人的笑容,照人的光彩
Buttellofdaysingoodnessspent,脉脉温情伴送着芳年
Amindatpeacewithallbelow,恬静的,涵容一切的胸怀
Aneartwhoseloveisinnocent.蕴蓄着纯真爱情的心田
******************************
SheWalksinBeauty(byByron)她走在美的光影中,
Shewalksinbeauty,likethenight她走在美的光影中,如夜空般,
Ofcloudlessclimesandstarryskies;皎洁无云且繁星闪闪。
Andallthat’sbestofdarkandbright暗的深邃,明的璀璨,
Meetinheraspectandhereyes:
都在她的风姿与秋波中呈现,
Thusmellow’dtothattenderlight融合成一缕柔光,
Whichheaventogaudydaydenies.浓艳的白昼都无缘受赏于上苍。
Oneshadethemore,oneraytheless,多一抹阴影,少一道光线,
Hadhalfimpair’dthenamelessgrace都令她难言的风韵减半。
Whichwavesineveryraventress,美在她乌黑的长发上荡漾,
Orsoftlylightenso’erherface;或在她的脸颊上洒上柔光。
Wherethoughtsserenelysweetexpress恬静的思绪流露在脸庞,
Howpure,howdeartheirdwelling-place.纯洁、高贵的心灵吐露出她的思想。
Andonthatcheek,ando’erthatbrow,那眉宇、那脸庞,
Sosoft,socalm,yeteloquent,温柔,平静,却又脉脉含情,
Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,那迷人的微笑,那神采飞扬,
Buttellofdaysingoodnessspent,诉说着往昔的美好时光。
Amindatpeacewithallbelow,平和的内心装有世间万象,
Aheartwhoseloveisinnocent!
纯洁的心田贮藏满爱的琼浆。
*********************************************
Shewalksinbeauty,likethenight
Ofcloudlessclimesandstarryskies;
Andallthat'bestofdarkandbright
Meetinheraspectandhereyes;
Thusmellow'dtothattenderlight
Whichheaventogaudydaydenies.
美人缓行如夜移,清空无云动繁星;
明丽晦深潜交影,凝妆娇容汇眸情;
融融月色柔极致,耀目昼曦难相映.
Oneshadethemore,oneraytheless,
Hadhalfimpair'dthenamelessgrace
Whichwavesineveryraventress,
Orsoftlylightenso'erherface;
Wherethoughtsserenelysweetexpress
Howpure,howdeartheirdwelling-place.
明暗一丝难增减,莫明优雅易折失.
万缕金泽溢雅致,芙蓉颜面泛灵滋;
适逸安恬若有思,清纯高洁显心志.
Andonthatcheek,ando'erthatbrow,
Sosoft,soclam,yeteloquent
Thesmilesthatwin,thetinsthatglow,
Buttellofdaysingoodnessspent,
Amindatpeacewithallbelow,
Aheartwhoseloveisinnocent!
秀颊柔美多沉静,柳眉动人语无声;
迷人笑嫣光彩焕,似隐似现年华生.
人间万事平心待,痴心一片仍天真.
***********************************
她走在美的光彩中拜伦(英国)
Shewalksinbeauty,likethenight
她走在美的光彩中,像夜晚(查良铮 译)
她走在美的光影中(无名氏)
她走在美的光影里,好像 (杨德豫 译)
Ofcloudlessclimesandstarryskies,
皎洁无云而且繁星满天;
像皎洁无云,星云灿烂的夜色;
无云的夜空,繁星闪烁;
Andallthat'sbestofdarkandbright
明与暗的最美妙的色泽
明与暗最精妙的色泽,
明与暗的最美的形相
Meetinheraspectandhereyes,
在她的仪容和秋波里呈现:
都交汇她那玉容秋波里,
交会于她的容颜和眼波,
Thusmellow'dtothattenderlight
耀目的白天只嫌光太强,
融成一片柔美的光,
融成一片恬淡的清光——
Whichheaventogaudydaydenies.
它比那光亮柔和而幽暗。
这光,即便是华艳的白昼,上苍也拒绝施舍。
浓艳的白天得不到的恩泽。
Oneshadethemore,oneraytheless,
增加或减少一分明与暗
增一末暗影,减一缕光影,
多一道阴影,少一缕光茫,
Hadhalfimpair'dthenamelessgrace
就会损害这难言的美。
都足以令这难言的风韵消损,
都会损害那难言的优美:
Whichwavesineveryraventress,
美波动在她乌黑的发上,
这风韵在她的每一缕发丝间涌动,
美在她绺绺黑发上飘荡,
Orsoftlylightenso’erherface,
或者散布淡淡的光辉
思绪恬静柔和地在脸庞荡漾,
在她的腮颊上洒布柔辉;
Wherethoughtsserenelysweetexpress
在那脸庞,恬静的思绪
啊!
它们的寓所多么圣洁,多么典雅。
愉悦的思想在那儿颂扬
Howpure,howdeartheirdwelling-place.
指明它的来处纯洁而珍贵。
(无名氏将后两句合译为一句,所以此处空缺)
这神圣寓所的纯洁、高贵。
Andonthatcheekando'erthatbrow
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
眼角眉梢,如此温柔,如此恬静
那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静,
Sosoft,socalm,yeteloquent,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
却蕴着千言万语,
情意却胜似万语千言;
Thesmilesthatwin,thetintsthatglow
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
那迷人的微笑,那明媚的容颜,
迷人的笑容,灼人的红晕,
Buttellofdaysingoodnessspent,
都在说明一个善良的生命:
却流露出善良中度过的芳年。
显示温情伴送着芳年;
Amindatpeacewithallbelow,
她的头脑安于世间的一切,
平和的思绪容纳了一切,
和平的、涵容一切的灵魂!
Aheartwhoseloveisinnocent.
她的心充溢着真纯的爱情!
心中的爱情晶莹而纯洁。
蕴蓄着真纯爱情的心田!
--GeorgeGordonByron(1788-1824)
1814年,拜伦在好友詹姆士.W.韦伯斯特的引荐下,首度到西莫路的家中,见到了美丽的威尔莫特夫人.MrsWilmot到底有多美丽,我们不曾亲眼目睹,但是诗人的作品却留下了他惊艳时的心情.MrsWilmot当天穿着闪亮的长裙,如见天人的拜伦那晚心事忡忡,不苟言语,回到家后,要了一杯白兰地酒,举杯祝表妹身体健康之后,就回房休息了.
丘比特和缪斯的魂魄一直在他心头萦绕,第二天他就写下了这首永垂不朽的,<>.
还是让拜伦来赞扬我们的女神吧.
Discussiononthepoem
Thefirstcoupleoflinescanbeconfusingifnotreadproperly.Toooftenreadersstopattheendofthefirstlinewherethereisnopunctuation.Thisisanenjambed跨行连续(asopposedtoCAESURA休止)line,meaningthatitcontinueswithoutpauseontothesecondline.Thatshewalksinbeautylikethenightmaynotmakesenseasnightrepresentsdarkness.However,asthelinecontinues,thenightisacloudlessonewithbrightstarstocreateabeautifulmellowglow.Thefirsttwolinesbringtogethertheopposingqualitiesofdarknessandlightthatareatplaythroughoutthethreeverses.
Theremaininglinesofthefirstverseemployanothersetofenjambedlinesthattellusthatherfaceandeyescombineallthat’sbestofdarkandbright.Nomentionismadehereorelsewhereinthepoemofanyotherphysicalfeaturesofthelady.Thefocusofthevisionisuponthedetailsofthelady’sfaceandeyeswhichreflectthemellowedandtenderlight.Shehasaremarkablequalityofbeingabletocontaintheoppositesofdarkandbright.
Thet