证券投资基金法中英文对照.docx
《证券投资基金法中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《证券投资基金法中英文对照.docx(57页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
证券投资基金法中英文对照
证券投资基金法中英文对照
中华人民共和国证券投资基金法
中华人民共和国主席令第9号
OrderofthePresidentofthePeople'sRepublicofChinaNo.9
《中华人民共和国证券投资基金法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务
委员会第五次会议于2003年10月28日通过,中华人民共和国主席令第九号公布,自2004
年6月1日起施行
TheLawofthePeople'sRepublicofChinaonFundsforInvestmentinSecurities,whichwas
adoptedatthefifthmeetingoftheStandingCommitteeoftheTenthNationalPeople'sCongress
onOctober28,2003,isherebypromulgatedandshalltakeeffectasofJune1,2004.
中华人民共和国主席胡锦涛
PresidentofthePeople'sRepublicofChina,HuJintao
二〇〇三年10月28日
October28,2003
中华人民共和国证券投资基金法
LawofthePeople'sRepublicofChinaonFundsforInvestmentinSecurities
Contents
第一章总则
ChapterIGeneralProvisions
第二章基金管理人
ChapterIIFundManagers
第三章基金托管人
ChapterIIIFundTrustees
第四章基金的募集
ChapterIVRaisingofFund
第五章基金份额的交易
ChapterVTradingofFundShares
第六章基金份额的申购与赎回
ChapterVISubscriptiontoandRedemptionofFundShares
第七章基金的运作与信息披露
ChapterVIIFundOperationsandInformationDisclosure
第八章基金合同的变更、终止与基金财产清算
ChapterVIIIAlterationandTerminationoftheFundContractandLiquidationofFund
Property
第九章基金份额持有人权利及其行使
ChapterIXRightsoftheFundShareHoldersandtheExercisethereof
第十章监督管理
1
ChapterXSupervisionandAdministration
第十一章法律责任
ChapterXILegalLiabilities
第十二章附则
ChapterXIISupplementaryProvisions
第一章总则
ChapterIGeneralProvisions
第一条为了规范证券投资基金活动,保护投资人及相关当事人的合法权益,促进证券
投资基金和证券市场的健康发展,制定本法。
Article1ThepresentLawisenactedwithaviewtoregulatingtheactivitiesconcerningsecuritiesinvestmentfund,toprotectthelegitimaterightsandinterestsoftheinvestorsandotherrelevantparties,andtopromotethehealthydevelopmentofsecuritiesinvestmentfundandsecuritiesmarket.
第二条在中华人民共和国境内,通过公开发售基金份额募集证券投资基金(以下简称
基金),由基金管理人管理,基金托管人托管,为基金份额持有人的利益,以资产组合方式
进行证券投资活动,适用本法;本法未规定的,适用《中华人民共和国信托法》、《中华人民
共和国证券法》和其他有关法律、行政法规的规定。
Article2ThepresentLawshallapplytothesecuritiesinvestmentactivitiesconductedthroughthemethodofportfolioandthroughpublicofferingoffundsharestoraisesecuritiesinvestmentfund(hereinafterreferredtoasfund),whichismanagedbyfundmanagersandentrustedtofundtrusteesforthebenefitsofthefundshareholders;themattersnotcoveredbythepresentLawshallbegovernedbytheTrustLawofthePeople'sRepublicofChina,theSecuritiesLawofthePeople'sRepublicofChina,andotherrelevantlawsandadministrativeregulations.
第三条基金管理人、基金托管人和基金份额持有人的权利、义务,依照本法在基金合
同中约定。
Article3Therightsandobligationsofthefundmanagers,fundtrusteesandfundshareholdersshallbestipulatedinthefundcontractsinaccordancewiththepresentLaw.
基金管理人、基金托管人依照本法和基金合同的约定,履行受托职责。
基金份额持有人
按其所持基金份额享受收益和承担风险。
ThefundmanagersandfundtrusteesshallperformthedutiesoftrusteeshipinaccordancewiththepresentLawandthefundcontract.Aholderoffundsharesshallenjoythebenefitsandbeartheriskstotheextentofthefundsharesitholds.
第四条从事证券投资基金活动,应当遵循自愿、公平、诚实信用的原则,不得损害国
家利益和社会公共利益。
Article4Thoseengagingintheactivitiesinvolvingsecuritiesinvestmentfundshalladheretotheprinciplesoffreewill,fairnessandgoodfaith,andmaynotimpairthestateandpublicinterests.
第五条基金合同应当约定基金运作方式。
基金运作方式可以采用封闭式、开放式或者
2
其他方式。
Article5Afundcontractshallstipulatetheoperationmethodofthefund.Afundcanbeoperatedinaclosed,open,oranyotherway.
采用封闭式运作方式的基金(以下简称封闭式基金),是指经核准的基金份额总额在基
金合同期限内固定不变,基金份额可以在依法设立的证券交易场所交易,但基金份额持有人
不得申请赎回的基金。
Afundoperatedinaclosedway(hereinafterreferredtoasclosedfund)referstothefundofwhichtheratifiedtotalfundsharesremainsfixedduringthevalidtermofthefundcontractandofwhichthefundsharescanbetradedonthesecuritiesexchangesestablishedaccordingtolaw,butcannotberedeemedbythefundshareholdersthroughapplication.
采用开放式运作方式的基金(以下简称开放式基金),是指基金份额总额不固定,基金
份额可以在基金合同约定的时间和场所申购或者赎回的基金。
Afundoperatedinanopenway(hereinafterreferredtoasopenfund)referstothefundofwhichthetotalfundsharesareunfixedandofwhichthefundsharesmaybesubscribedtoorredeemedatthetimeandplacestipulatedinthefundcontract.
采用其他运作方式的基金的基金份额发售、交易、申购、赎回的办法,由国务院另行规
定。
Themethodsofoffering,trading,subscriptionandredemptionofthefundsharesofotherfundsoperatedthroughothermethodsshallbeseparatelyformulatedbytheStateCouncil.
第六条基金财产独立于基金管理人、基金托管人的固有财产。
基金管理人、基金托管
人不得将基金财产归入其固有财产。
Article6Fundpropertyshallbeindependentfromthepropertyownedbythefundmanagerandfundtrustee.Thefundmanagerandfundtrusteemaynotattributeanyofthefundpropertyintotheirownproperty.
基金管理人、基金托管人因基金财产的管理、运用或者其他情形而取得的财产和收益,
归入基金财产。
Thepropertyandbenefitsobtainedbythefundmanagerandfundtrusteeasaresultofthemanagement,utilizationoranyotheruseofthefundshallbeincludedintothefundproperty.
基金管理人、基金托管人因依法解散、被依法撤销或者被依法宣告破产等原因进行清算
的,基金财产不属于其清算财产。
Wherethefundmanagerorfundtrusteegoesintoliquidationasaresultofdissolution,cancellation,ordeclaredbankruptcyaccordingtolaw,thefundpropertyshallnotbetakenastheirliquidationproperty.
第七条基金财产的债权,不得与基金管理人、基金托管人固有财产的债务相抵销;不
同基金财产的债权债务,不得相互抵销。
Article7Thecreditrightsoffundpropertymaynotbesetoffagainstthedebtsofthepropertyownedbythefundmanagerandfundtrustee;andthecreditrightsanddebtsofdifferentfundpropertiesmaynotbesetoffagainsteachother.
第八条非因基金财产本身承担的债务,不得对基金财产强制执行。
Article8Thedebtsnotarisingoutofthefundpropertymaynotbeenforcedagainstsuchfundproperty.
3
第九条基金管理人、基金托管人管理、运用基金财产,应当恪尽职守,履行诚实信用、
谨慎勤勉的义务。
Article9Thefundmanagerandfundtrusteeshall,inmanagingandutilizingthefundproperty,devotethemselvestotheirdutiesandperformtheobligationsofgoodfaith,prudenceanddiligence.
基金从业人员应当依法取得基金从业资格,遵守法律、行政法规,恪守职业道德和行为
规范。
Fundpractitionersshallhaveobtainedthequalificationsforpracticerelatingtofunds,andshallabidebythelaws,administrativeregulations,professionalethics,andcodeofconduct.
第十条基金管理人、基金托管人和基金份额发售机构,可以成立同业协会,加强行业
自律,协调行业关系,提供行业服务,促进行业发展。
Article10Fundmanagers,fundtrusteesandfundshareofferinginstitutionsmayestablishtradeassociationstostrengthenself-regulation,coordinatetraderelationship,providetradeservices,andpromotethedevelopmentofthetrade.
第十一条国务院证券监督管理机构依法对证券投资基金活动实施监督管理。
Article11ThesecuritiesregulatorydepartmentundertheStateCouncilshallsuperviseandregulatetheactivitiesconcerningsecuritiesinvestmentfundaccordingtolaw.
第二章基金管理人
ChapterIIFundManagers
第十二条基金管理人由依法设立的基金管理公司担任。
担任基金管理人,应当经国务
院证券监督管理机构核准。
Article12Fundmanagersshallbeassumedbythefundmanagementcompaniesestablishedaccordingtolaw.Tobeafundmanager,theratificationofthesecuritiesregulatorydepartmentundertheStateCouncilisrequired.
第十三条设立基金管理公司,应当具备下列条件,并经国务院证券监督管理机构批准:
Article13Forestablishmentofafundmanagementcompany,thefollowingconditionsshallbesatisfiedandtheapprovalofthesecuritiesregulatorydepartmentundertheStateCouncilisrequired:
(一)有符合本法和《中华人民共和国公司法》规定的章程;
1)HavingthearticlesofassociationwhichareinconformitywiththepresentLawandtheCompanyLawofthePeople'sRepublicofChina;
(二)注册资本不低于一亿元人民币,且必须为实缴货币资本;
2)Havingaregisteredcapitalofnolessthan100millionRMBandallofthecapitalbeingpaid-inmonetarycapital;
(三)主要股东具有从事证券经营、证券投资咨询、信托资产管理或者其他金融资产管
理的较好的经营业绩和良好的社会信誉,最近三年没有违法记录,注册资本不低于三亿元人
民币;
3)Principalshareholdershavinggoodbusinessperformanceandpublicreputationinthe
4
securitiesbusiness,securitiesinvestmentconsultation,trustassetsmanagementorotherfinancialassetsmanagement,havingnorecordofviolationoflawwithinthelast3years,andhavingaregisteredcapitalofnolessthan300millionRMB;
(四)取得基金从业资格的人员达到法定人数;
4)Thenumberofpersonswithfundpracticequalificationreachingthestatutoryrequirement;
(五)有符合要求的营业场所、安全防范设施和与基金管理业务有关的其他设施;
5)Havingbusinesssites,securityfacilitiesandotherfacilitiesrelatingtofundmanagementbusinessthatcomplywiththerequirements;
(六)有完善的内部稽核监控制度和风险控制制度;
6)Havingsoundinternalauditingandmonitoringsystemandriskcontrolsystem;
(七)法律、行政法规规定的和经国务院批准的国务院证券监督管理机构规定的其他条
件。
7)OtherconditionsprovidedforbylawsandadministrativeregulationsandthoseprovidedforbythesecuritiesregulatorydepartmentundertheStateCouncilandapprovedbytheStateCouncil.
第十四条国务院证券监督管理机构应当自受理基金管理公司设立申请之日起六个月内
依照本法第十三条规定的条件和审慎监管原则进行审查,作出批准或者不予批准的决定,并
通知申请人;不予批准的,应当说明理由。
基金管理公司设立分支机构、修改章程或者变更
其他重大事项,应当报经国务院证券监督管理机构批准。
国务院证券监督管理机构应当自受
理申请之日起六十日内作出批准或者不予批准的决定,并通知申请人;不予批准的,应当说
明理由。
Article14ThesecuritiesregulatorydepartmentundertheStateCouncilshall,within6monthsfromacceptingtheapplicationforestablishmentofafundmanagementcompany,maketheexaminationpursuanttotheconditionsspecifiedinArticle13hereofandtheprincipleofprudentregulation,makethedecisionwhethertogranttheapprovalornot,andnotifytheapplicant,andshallexplainthereasonsifnoapprovalisgranted.Whereafundmanagementcompanyistoestablishanybranch,modifyitsarticlesofassociation,oralteranyothermajormatters,itshallapplytothesecuritiesregulatorydepartmentundertheStateCouncilforapproval.ThesecuritiesregulatorydepartmentundertheStateCouncilshall,within60daysfromthedayofacceptingtheapplication,makethedecisionwhethertograntapprovalornot,andnotifytheapplicant,andshallexplainthereasonsifnoapprovalisgranted.
第十五条下列人员不得担任基金管理人的基金从业人员:
Article15Noneofthefollowingpersonnelmaybeasecuritiespractitionerofafundmanager:
(一)因