考研英语长难句经典总结长短句ok啦.docx
《考研英语长难句经典总结长短句ok啦.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语长难句经典总结长短句ok啦.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语长难句经典总结长短句ok啦
化繁为简—破解英语长难句
一长难句基本句型特征
考研英语长难句的是如何构成的?
命题人员在英语原文基础上进行改造时,主要从结构上通过四种方式来使句子更加复杂:
1、复合从句2、成分省略3、使用插入成分4、改变句序
这四种方式往往相互结合,形成错综复杂的句子,即混合型句子。
目的是提高难度,增强干扰,打断和打乱考生的思维,从而达到检验考生阅读能力和的目标。
下面分别对这四种方式进行解析。
我们要时刻牢记的一点是,考试中的长难句绝大多数为主谓宾或主系表结构,其它成分都是围绕这三个主要成分其中之一。
这就是所有长难句的核心和本质。
必须牢记。
最常见的是围绕主语和宾语(表语)我们要根据这些次要成分的位置和字面意义来推测它们和主干意群的逻辑关系。
在切分意群时,意群的大小根据自己实际理解能力来分解。
标准就是看一眼就能理解的信息(短语或者句子)。
经过训练后,我们看一眼就能把握的意群会越来越多,从而完成从菜鸟到“大虾”的转变。
请看下面例句:
Thefactthatthesepeoplelivenearfamouscaves,whichcontainvividpaintingsfromEurope’searlyhumans,leadshimtotheconclusionthattheyareextremelylikelytobethemostdirectrelativesofthefirstmodernhumansinEurope,whosupposedlymigratedfromAfrica.(46words)
我们需要做的就是把句子意群切开,化繁为简,分而治之。
目前大多数同学会看到后面的信息就忘掉前面的信息,一句话反复读,但总理不清头绪,浪费大量时间。
通过训练,我们将学会如何快速解开错综复杂的意群,避免信息杂乱无章,清晰地把握句子的含义。
在这里强调,在初级阶段一定要动手做标记,不迈出这一步,我们会永远停留在看到长难句就头脑混乱直到短路的阶段。
整个处理过程是从点到线再到面的,也就是要求我们必须按照信息的复杂程度来处理。
即单词意群句子。
万万不能尝试一下子理解或者翻译全句。
再次强调一下,理解句子不同于做翻译题。
一、复合从句
在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。
此类句子就像一棵信息树,树上生枝,枝上生杈,杈上生叶。
必须找出树的主干从哪里分出枝,枝上哪里分杈,依此类推。
只要抓住句子的各个连接点,就能理出句子层次,才能完全把握整个句子。
遇到长难句时,需要根据题型来决定处理的深度。
如果是阅读理解通读文章时,抓大放小,抓主放次。
即抓住主谓宾或主系表。
如果是阅读理解问题相关句,需要快速罗列理顺主次意群,如果是翻译,则需要进一步处理意群的顺序,润色汉语的选词。
如果从句长,可以借助汉语的代词来加快理解过程。
尤其是连续出现的从句里套从句,可以反复利用这些汉语代词做节点,这样就能很快理清思路。
后面会有详细讲解。
二、成分省略
句子成分省略是为了避免重复。
考研中一般难度大的省略不是主语和谓语的语法省略,而是为了某种具体表达目的省略。
在这里列出一些出现频率高的类型。
要求我们必须根据上下文判断并补充省略的成分,否则理解句子时可能漏掉重要信息。
例1:
Itisquiteuneasynottobeabletoseeortoestablishcontactwiththeothers,eventhoughwehavelearnttotalkwithpeoplewecannotsee,asonthetelephone.
意群直译:
很不自在,看不见也无法直接联系对方,即使我们已学会跟看不见的人交谈,就好像打电话一样。
例2:
Intheirhearts,womenthinkitismen’sbusinesstoearnmoneyandtheirstospendit—ifpossibleduringtheirhusband’slife,but,atanyrate,afterhisdeath.
意群直译:
女人们从心底认为:
挣钱是男人的事情,她们只管花钱——如果可能,在丈夫活着的时候花;但,(实在不行的话),那就在丈夫去世后再花。
三、使用插入成分
插入语和同位语都是常见的插入成分,一般为主谓结构、介宾结构、或名词短语。
插入成分使句子主要成分(主谓宾或主系表)直接的联系被切断,(如真题中频繁在主谓之间插入干扰成分)。
因而句子的信息连贯性遭到破坏,干扰了考生获取信息的思路,从而使考生无法顺利理解句子。
插入成分为主谓结构的时候,一般都是“sbsay/reason/suggest”这种格式,(阅读理解文章不必理会,做翻译时需要前置到句首)。
插入成分是介宾结构可以同样处理。
定语从句和分词做定语时,如果出现在主谓之间也可以看作是插入语。
插入成分时同位语时,阅读理解不需细读,考研阅读不会考查这些成分的信息。
牢记一切从简的原则。
翻译句子中出现才需要考虑。
1、第一种情况:
插入成分做主语的同位语。
这经常是一些人物的身份或姓名,非限制性定语从句,但从逻辑上都是为了主语(或其它名词性句子成分)服务的。
经常出现这样的句子:
注意下划线的部分。
例1:
FrankSmith,ProfessoroftheEconomicsDepartment,FacultyofArtsandHumanities,NowhereUniversity,discoveredthat…
例2:
NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contendsthattheprinciplewillshielddoctorswho…
例3:
AlmostimmediatelywordflashedontheInternetandwaspickedup,halfaworldaway,byJohnHofsess,executivedirectoroftheRighttoDieSocietyofCanada.
2、第二种情况:
插入成分做主语的定语
Thosepeople,unawareofwhatishappeninginsocietytoday,maybesurprisedtolearnthatfewacademicphilosophersstudydeath,happinessandsoon.
意群直译:
(那些人)不知道当今社会正在发生的事,(可能会吃惊)。
3、第三种情况:
插入成分做其它名词同位语
Mostexpertsseeinthisaparadox--anendlessconflictbetweenthedesiretoconformandthedesiretoremainapart.
意群直译:
不断的冲突,在从众的欲望和试图保持独立的欲望之间。
四、改变语序
考研长难句改变语序,通常是倒装形式,分为语法倒装和修辞倒装。
考研难点多为修辞倒装。
修辞倒装主要是为了加强语气。
以往的长难句常以某些连词或副词(如nor,so,only,never,until等)引导倒装。
例1:
Onlyafterstudiesprovidedevidenceoftheharmfuleffectsofthisprogram,hasitbeenpossibletomodifyTVprogrammingpolicies.
意群直译:
只有当研究提供证据,证据是这个节目有不良影响,电视节目的播放政策才可能有所改变。
例2:
Andneverbeforehasitbeensoundeniablethatmutuallybeneficialinternationalinstitutionsofcooperationareavitalglobalnecessity.
意群直译:
过去从来没有这么不容置疑,各国互利的国际合作机构是全球必需品。
二长难句复杂成分解析
在考试中,任何一个句子成分都有可能挂上各种形式的意群结构,(谓语部分外挂比较少)如短语(尤其是介词短语和分词短语)和句子,干扰视线,增加难度。
为方便归类,我们按照各个句子成分所能出现的复杂情况逐一举例说明。
刚刚讲过的四类增加句子难度的方式都将在其中体现,并指出破解的简单技巧。
切记切记!
为了快速准确理解句子,在快速分拆过程中,我们需要对句子进行直译,但务必记住,直译基本就是逐字逐句译,所见所想所得,不要浪费时间在咬文嚼字上!
一、复杂主语
常见的是复杂主语成分会以短语、从句等形式出现。
注意主谓之间经常出现的干扰成分(如同位语)在逻辑上仍属于主语部分。
(一)、短语类复杂主语
1、介词短语
例1:
Numerousothercommercialenterprises,fromtheaterstomagazinepublishers,fromgasandelectricutilitiestomilkprocessors,bringbetterand…
主语识别:
介宾短语fromtheaterstomagazinepublishers,fromgasandelectricutilitiestomilkprocessors,对主语Numerousothercommercialenterprises作进一步说明。
主语直译:
许多其他商业企业,
从剧院到杂志出版(商)社、
从燃气电器公司到牛奶加工厂,(带来更好的…)
例2:
Ourhopeforcreativelivinginthisworldthatwehaveinheritedfromourancestorsliesinourabilitytore-establishthemoralendsofourlives.
主语识别:
快速略读,寻找独立的谓语动词。
此处为lies.
主语直译:
我们的希望,
创造性地生活在这个世界
这个世界是我们从祖先那里继承来的,(存在于)
2:
分词短语
例句:
Evenbeinggoodatgettingotherpeopletofightforyouandtellingthemhowtodoitmostefficiently—this,afterall,is…
主语识别:
在这个句子里面,分词位于句子开头,往往可以作主语和状语,需要迅速判断这个句子发现第一个独立的动词,之前的所有分词短语点明了this指代的内容。
主语直译:
即使善于让别人去为你打仗,并告诉他们怎样做最有效——这(是…)
3:
不定式短语
例句:
Theabilitytosolveanyproblemoreventorecognizethataproblemexistsdependsonourmemory.
主语识别:
方法同介词短语例2,寻找“落单的”动词。
此处为depends.
主语直译:
能力,
来解决任何问题,
甚至识别一个问题的存在,(取决于记忆)。
(二)从句类复杂主语
这些复杂主语有同位语或非限制性定语从句来修饰。
例1:
主语从句
ThatmostAmericansgenuine