翻译专题技巧.docx

上传人:b****8 文档编号:10462610 上传时间:2023-02-13 格式:DOCX 页数:16 大小:27.13KB
下载 相关 举报
翻译专题技巧.docx_第1页
第1页 / 共16页
翻译专题技巧.docx_第2页
第2页 / 共16页
翻译专题技巧.docx_第3页
第3页 / 共16页
翻译专题技巧.docx_第4页
第4页 / 共16页
翻译专题技巧.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译专题技巧.docx

《翻译专题技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译专题技巧.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译专题技巧.docx

翻译专题技巧

翻译专题技巧:

一.主语选择

汉语和英语在主语的使用上差别很大。

汉语中主语的概念比较广,含义很宽,具有较大的词类兼容性,可由名词、代词、数词及各类词组等来充当。

汉语的主语与谓语之间并非一定是动作上的支配关系,在语法上也不追求主谓一致,甚至很多汉语句子没有主语。

但英语中的主语具有举足轻重的作用,它制约着谓语的单复数的变化,与谓语之间存在着严格的语法上的一致关系,且通常只能由代词、名词、名词性短语或名词性从句来充当。

汉译英时,如果完全按照汉语的主语来确定译文的主语,译文可能会生硬晦涩,或是逻辑不通。

因此,主语选择是汉译英非常重要的一步。

译者在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理,句子的话题是否突出以及译文的句子是否平衡。

1.主谓合理搭配

英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具有合理的逻辑关系,即主语是否为施动者,谓语动词的动作能否由主语来实施。

如果主谓搭配不合理,必须调换主语或谓语。

例.现在全世界各地都在学习中国功夫。

Nowadays,ChineseKungfuisbeinglearnedallacrosstheworld.

中国人交朋友,最重要的原则是“诚”和“信”。

Chinesepeopletrytomaintaintwomostimportantprinciplesinfriendship:

sincerityandfaithfulness.

2.突出句子的话题

汉语中存在着主语和话题的区别,二者的语法性质和语义特征很不一样。

主语在语法性质上是一个结构成分,在语义上是行为动作的施动者。

而话题则是句子其余部分的陈述对象。

例如,在“世博会的目的是……”这个句子中,话题是“世博会”,主语是“目的”。

为了突出句子的话题,汉译英是可以选择话题作为译文的主语。

例.茶的品种不同,制法也不同。

Teadiffersintypeandmethodofproduction.

人们学习功夫的母的是防卫而不是攻击。

PeoplelearnKungfunottoattackbuttodefend.

筷子的用料种类各有不同,选料包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料。

Chopstickscanbemadeofavarietyofmaterials,includingbamboo,wood,jade,ivory,plastic,goldandsilver.

3.注意句子平衡

英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者内容上相对核心的内容置于全剧的末端,而不是句首或句中。

该原则在英语中使用得较为普遍。

在翻译实践中,如果按照原文的主谓结构翻译会出现句子失衡的情况,译者可以利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式置于句尾,力求达到英语句子的平衡。

例.游览北京、上海、西安,最好是在春、秋两季。

SpringandautumnarethebesttimestotourcitieslikeBeijing,ShanghaiandXi’an.

游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。

ItisadvisablefortouriststotaketwodaystotourEastLakeandthescenicspotsaroundit.

Atwo-daytourisidealforWestLakeandthescenicspotsaroundit.

上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。

Youwillbesatisfiedwithawidevarietyofsnacks,cakes,handicraftsandtextilesinShanghai.

二.无主句的翻译

汉语中存在不少没有主语的句子,称为无主句。

英语句子讲究逻辑结构严谨和句子结构的完整,除祈使句和省略句外,英语句子通常都有主语。

因此,译者在汉译英时,需采用合适的方法将汉语无主句译为含有主语的句子。

1.译为被动句

汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施动者,但通常都有受动者或者宾语。

由于被动语态在英语中使用很普遍,所以译者可尝试将带有较短宾语的无主句译为英语被动句,将无主句中的宾语转为译文的主语。

例.自古以来,各种典礼和祭祀都要用酒。

Liquorhasbeenusedsinceancienttimesinceremoniesandsacrifices.

通常把茶分成清茶、红茶、花茶三类,味道各有不同。

Teaisoftenclassifiedintogreentea,blackteaandflowertea,eachwithitsowntaste.

2.增添主语

当汉语无主句的宾语较长,或者存在多个宾语时,不太适合将其译为英语被动句。

这时译者可以通过理解句意来挖掘句子的隐含主语,在译文中添加we、one、you等表示泛指的代词来作主语,以使译文成为结构完整、逻辑严谨的句子。

例.学习中国功夫,多半在深山寺院里面。

TolearnChineseKungfu,onewouldstayatatempleinsecludedmountains.

要更好地了解中国,可以有很多视角。

TounderstandChinabetter,onemayapproachitfromdifferentangles.

3.译为存在句、祈使句等特殊句型

英语中的存在句----“therebe”句型的使用也很普遍,其中的系动词be可以用happentobe/seemtobe/come/enter/occur等词来替换,能表达较为丰富的含义。

有些汉语无主句可尝试译为存在局。

此外,英语中的祈使句也是无主句,因此当汉语无主句表示请求、命令、好找、口号及标语等含义时,可尝试将其译为英语祈使句。

例.从前没有商场,也没有公共聚会的地方,市镇只有庙会。

Thereusedtobenoshoppingmallsoranyplacesforpublicgatheringsexcepttemplefairsinthecitiesandtowns.

必须在中国社会发扬孝顺父母的美德。

ItisnecessarytopromotethevirtueoffilialpietyinChinesesociety.

ThereisnecessityforpromotingthevirtueoffilialpietyinChinesesociety.

 

三.调整语序

语序指句子各成分之间以及句与句之间的排列次序,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。

东西方的思维模式存在异同,汉语和英语的语序也有同有异,译者在进行汉英互译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以译出流畅的英文。

通常来说,汉英互译的语序调整主要包括句内语序调整和句间语序调整等方面。

剧内语序调整主要涉及定语和状语的调整,句间语序的调整主要指句与句之间逻辑顺序的调整。

1.句内语序调整

汉语语序模式“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置。

英语的语序模式“主语+谓语+宾语+状语”,定语的位置较灵活,但较长的定语往往后置。

(1)定语位置的调整

汉语的定语多放在中心词之前,英语的定语常出现在中心词之后,但英语的定语位置又较为灵活,单词作定语时,一般放在中心词之前:

较长的定语(如词组、短语、从句)则一般放在中心词之后。

例.在庙会期间,你可以看到武术男女老少的游客,和许多大大小小的摊子,听到小贩的叫卖声和江湖卖艺人的锣鼓声。

Duringthetemplefair,youcanseecountlesstourists:

menandwomen,oldandyoung.Therearemanyvendorstands,bothbigandsmall,andyoucanhearthehawkingofvendorsandthedrumsofstreetartists.

(2)状语位置的调整

汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,偶尔出现在句首。

而在英语中,状语则一般出现在谓语或宾语之后,通常位于句尾,偶尔出现在句首或句中。

例.中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。

Chinabroughtsilk,gunpowder,andprintingtechniquestotheWestviatheSilkRoad.

2.句间语序调整

汉语:

表原因的句子在前,结果在后;表条件或假设的句子在前,结果在后;表转折或让步的句子在前,结果在后。

也就是说,汉语中往往是细节信息在前,结论判断在后。

英语的句间语序则比较灵活,比较倾向于先结论后细节信息的逻辑顺序。

例.一个让你不论做什么事情,都不要使自己的父母感到羞耻,这才是真正的孝顺。

Oneistrulyfilialwhenheneverputshisparentsinshamenomatterwhathedoes.

四.词性转换法

汉英在词性的使用上有各自的特点。

汉语短句密集,动词使用的频率较高。

英语往往只使用一个实义动词来表达最主要的动作含义,其他动作含义则通常借用含有动作意义的动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。

1.动词的转译

汉语中动词的使用非常广泛,很少借用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语表达呈现动态的特征。

英语利用动词来表达最主要的含义,其他动作含义则借助名词、形容词、介词等来表达,这种借用的方式削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现静态的特征。

译者在翻译时要了解汉语的动态性和英语的静态性,酌情把汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)或介词(短语)等。

(1)汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)

在进行汉译英时,译者经常需要把汉语中的动词(短语)转译为英语中的名词(短语)。

这些名词多为动词的派生名词、抽象名词、动名词、表示施动者的名词、表示动作意义的名词等。

例.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。

ThegrowthofShanghaiisonereflectionofthetremendouschangesthathavetakenplaceinChina.

中国人发明了火药,却从没有用来制造枪炮侵略别人。

Chinesepeopleinventedgunpowder,buthaveneverusedittomakegunsforinvasion.

(2)汉语动词(短语)转译为英语介词(短语)

英语中的介词(短语)往往可以用来表示动作行为的进展状态或其所及程度等,能够在一定程度上起到动词的作用。

因此在汉译英时,有些动词(短语)可以转译为英语中的介词(短语),如“看见”可以译为athesightof,“想到”可以译为atthethoughtof等。

例.秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。

Inautumn,thechrysanthemumsblossomagainstwind,frost,andbittercold.

2名词的转译

在汉译英的转译中,汉语动词发生转译的情况较为普遍,但为了保持译文的顺畅和地道,也有将汉语名词转译为英语动词或其他词类的情况。

例.按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。

Accordingtotraditionalproverbs,thefourseasonsarecharacterizedbydifferentevents:

birthinspring,growthinsummer,harvestinautumnandstorageinwinter.

3形容词的转译

英语中对抽象名词的使用较多,汉译英时有时需要将具体的形容词转译为抽象名词。

例.在中国人的生活当中,酒和茶是不可缺少的东西。

LiquorandteaarenecessitiesinthelifeofChinesepeople.

在除夕夜,所有出门的人一定要赶回家来吃年夜饭,全家团圆,屋子里充满了欢乐的气氛。

ThoselivingawayfromhomewillreturnforafamilyreuniondinneronNewYear’sEve,whenhappinesspervadesthehome.

五.减译法

汉语中的重复现象多,英语中省略现象多:

英语的用词造句讲究多样性,为了表达得简练、紧凑,避免原词复现,英语常采用省略或替代的方法来处理重复信息。

鉴于汉英两种语言表达差异,译者在进行汉译英时要酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、流畅。

1.省略或替代重复的词(组)

汉语中为讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。

因此,汉语中对词(组)重复使用的现象非常普遍,而英语语言表达追求简练和多样性。

因此,对汉语中重复出现的形式或意义形同的词(组),英语中通常采用省略或用其他词汇替代的方式处理。

(1)省略或替代形式重复的词(组)

例.中国人一直热爱自由,热爱和平。

Chinesepeoplehavelonglovedfreedomandpeace.

在吃的方面,中国各省的习惯不一样,口味也不一样。

EatinghabitsandtastesdifferfromprovincetoprovinceinChina.

EatinghabitsdifferintheprovincesofChina,andsodotastes.

中国人认为,人应该同情别人,关心别人,并且帮助别人。

Chinesepeoplebelievethatweshouldhavesympathyandconcernforothersandgivethemourassistance.

(2)省略或替代语义重复的词(组)

例.直到今天,中国人仍然注重孝道。

一个不孝顺父母的人,到处受人轻视,很难在社会上立足。

Chinesepeoplestillcherishfilialpietytilltoday.Thosewhofailtodemonstrateitwillbedespisedandunabletosecureaplaceinsociety.

一道菜要色香味俱全,才能使人胃口大开,吃了还想吃。

Tobeappetizing,adishshouldbeappealingincolor,smellandtaste.

2.省略范畴词

汉语里有一类名词(如“现象”、“事业”、“局面”、“状态”、“情况”等)在请问有具体内容的情况下往往就成了范畴词,只是补充或说明具体内容所属的范畴,并不表达具体的意义。

这类范畴词在翻译时通常可以省略。

例.不仅对人如此,就是国与国之间相处,中国人也秉持着谦虚的态度。

Inadditiontopersonalrelationship,Chinesepeoplearemodestinrelationshipwithothercountries.

六.增译法

汉英两种语言在表达形式和逻辑上的不同,这两种语言在互译时可能会出现一种情况:

汉语句子的意思表达得很清楚,但如果将汉语的字、词、句对译为英语,则英语句子要么逻辑不通,要么表意不清。

因此,译者在将汉语译为英语时,有时需要增加一些原文中无其形却有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,从而更准确地传达出原文的意思。

增译法是翻译中常用的方法之一,其主要有两个作用:

一是保证译文语法机构完整,二是保证译文意思清晰、准确。

1.增译使译文语法结构完整

汉语无主句较多,而英语句子通常都有主语。

因此,译者在翻译汉语无主句时,除了将部分句子处理为被动句外,还需要将大部分句子根据语境补全主语,以使句子完整。

此外,汉语往往通过上下文和语序来表示词(组)以及句与句之间的逻辑关系,而英语则需要明确的连接词来表达逻辑关系,因此,汉译英时往往需要增补表示逻辑关系的词(组)。

例.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.

学汉语,学到的将不仅是汉语的抑扬顿挫,还有中国悠久的历史和丰富的传统。

InyourstudyoftheChineselanguage,youwilllearnnotonlythetones,butalsosomethingsaboutChina’slonghistoryandrichtraditions.

2.增译使译文句意明确

在汉译英时,译者有时还要增补一些原文中暗含但没有言明的词(组)或句子,或是增补一些表示解释、概括意义的词(组)或句子,以确保译文意思完整。

例.中国功夫最伟大的地方在于和平。

ThegreatestmeritofChinesekungfuisitspursuitofpeace.

七.合并译法

(一):

使用从句

汉语强调意合,句子结构较为松散,往往简单句居多,而且句与句之间经常没有显见的连接词语。

而英语强调形合,其句子会利用各种连接手段串联起来,成为大树的繁茂枝叶。

正因为汉英两种语言的这一差异,译者在将汉语译成英语时,常常需要通过各种可能的方式将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑合理、关系紧密的英语长句。

1.使用状语从句

汉语短句之间往往存在着因果、转折、条件等逻辑关系。

译者在将汉语译为英语时,首先要弄清汉语的句法结构,理顺汉语各短句之间的逻辑关系,通过添加恰当的连接词将部分汉语短句译为状语从句,进而将多个汉语短句合并译为英语长句。

例.中国人喝茶的历史较短,三国以后江南人才开始喝茶。

TeahasashorterhistoryinChinasincepeoplesouthoftheYangtzeRiverbegantodrinkteaonlyafterThreeKingdomsPeriod.

在中国人的生活中,酒和茶虽然没有布帛米粟那样重要,却也是不可缺少的东西。

InthelifeofChinesepeople,liquorandteaareindispensable,thoughnotasimportantasfoodandclothing.

2.使用定语从句

在汉语中,如果两个句子中有重复出现的名词或名词短语,译者在将这两个句子译为英语时,可以尝试将其中处于次要位置的句子处理为定语从句,重复的名词或名词短语用关系词which,who,when,where等替代。

例.香港是购物天堂,对各国游客产生了巨大的诱惑力。

HongKongisashoppingmeccathatgreatlyattractstouristsformallovertheworld.

和平是促进发展的前提条件,发展则是维护和平的重要基础。

Peaceistheprerequisitefordevelopment,whichisinitselfoneoftheimportantfoundationsforpeace.

3.使用同位语从句

在英语中,同位语从句的作用是对先行词进行具体的解释和说明。

如果汉语中的短句A解释和说明了短句B中的某个名词,那么译者在汉译英时,可以尝试将短句A译为短句B的同位语从句。

例.发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。

Weshouldallembracetheprinciplethatdevelopmentistheabsolutetruth.

许多人得出这样的结论:

从长远来看,花钱请专业人员来干比自己动手更经济。

Manypeoplehavecometotheconclusionthattheexpenseofpayingprofessionalstodoworkis,inthelongrun,lessthanthatofdoingisthemselves.

八.合并译法

(二):

使用非谓语动词

1.使用分词

英语中存在大量的现在分词和过去分词,这两者兼具动词、形容词和副词的特性,可以在句子中充当主语、宾语、定语和状语等。

汉译英时可以酌情将一些汉语短句译为分词,连接到主句上。

例.天坛首建与1420年,是中国传统建筑的一个典范。

TheTempleofHeaven,firstbuiltin1420,isamasterpieceoftraditionalChinesearchitecture.

泰山海拔1545米,是我国四大名山之一。

Risingto1545metersabovesealevel,MountTaiisoneofChina’sfourrenownedmountains.

2.使用动词不定式

动词不定式可以充当主语、宾语、表语、定语和状语等。

作状语时,不定式可以表示目的、结果、原因、方式以及程度等。

汉译英时可酌情将某些汉语短句处理为英语不定式。

例.中国的房子通常都坐北朝南,以便接受冬天的阳光和夏日的清风。

Chinesehousesusuallyfacethesouthsoastohavewarmsunshineinwinterandcollbreezesinsummer.

只要有耐心去练,任何人都可以熟练地使用筷子享用中餐。

AnyonecanusechopstickswellenoughtoenjoyaChinesemealaslongashepatientlypractices.

九.合并译法(三):

使用短语

1.使用名词短语

书面英语中存在较多的名词短语,有些名词短语带有鲜明的动作特征,能用简短的内容传递出丰富的信息。

汉译英时,可尝试将一些动词短语或短句译为名词短语,充当译文的主语或宾语等,以使译文的表述更简练,句子结构更紧凑。

例.中国古代的读书人要想替国家做事,必须先把家庭治理好。

ForancientscholarsofChina,civilservi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 公务员考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1