EXCERPTS ON TRANSLATION STUDIES.docx

上传人:b****7 文档编号:10316017 上传时间:2023-02-10 格式:DOCX 页数:106 大小:105.13KB
下载 相关 举报
EXCERPTS ON TRANSLATION STUDIES.docx_第1页
第1页 / 共106页
EXCERPTS ON TRANSLATION STUDIES.docx_第2页
第2页 / 共106页
EXCERPTS ON TRANSLATION STUDIES.docx_第3页
第3页 / 共106页
EXCERPTS ON TRANSLATION STUDIES.docx_第4页
第4页 / 共106页
EXCERPTS ON TRANSLATION STUDIES.docx_第5页
第5页 / 共106页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

EXCERPTS ON TRANSLATION STUDIES.docx

《EXCERPTS ON TRANSLATION STUDIES.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《EXCERPTS ON TRANSLATION STUDIES.docx(106页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

EXCERPTS ON TRANSLATION STUDIES.docx

EXCERPTSONTRANSLATIONSTUDIES

EXCERPTSONTRANSLATIONTHEORYANDPRACTICE

1.ABOUTTRANSLATORS:

traduttoreetraditore译者即逆者¡

Itisdifficult,ifnotimpossible,tospeakofdifferentapproachestotheproblemsoftranslationwithoutstatingclearlyandinsomedetailthenecessaryqualificationswhichtranslatorsmusthaveiftheyaretoproducesatisfactorytranslation.

(1)Languagecompetence,thatistosay,agoodcommandofboththesourceandthetargetlanguageisanobviousrequirementforatranslator.Itisparticularlyimportantforatranslatortowriteeffectivelyinthetragetlanguage,which,inmostinstances,shouldbehisownmothertongue,foritisrareindeedthatapersonacquiressuchanabilityinaforeignlanguage.

Thequestionisoftenaskedastowhatarethediagnosticfeaturesfordeterminingsufficientcompetenceinaforeignlanguagesoastoserveasatranslator.Thisisadifficultquestiontoanswersatisfactorily.Certainly,onemusthavesomefeelingfordifferenttypesofstyleinaforeignlanguage,butperhapsthemostreliableindexforadequacyandcompetenceinaforeignlanguageistheabilitytorecognizeplaysonwordsandespeciallythesubtledoublemeaningswhichcanbethebasisforsayingonethingwhilemeaninganother.

Dictionariescanbeofsomehelp,thoughtheyarenormallyatleast25to30yearsbehindthetimes,andtheyrarelyprovidesufficientinformationabouttherangeofusage.Sometranslatorstendtorelyonbilingualdictionaries.Unfortunatelytheseusuallydonotdefinethemeaningsofwords,butsimplysupplyglossesinacorrespondinglanguage,whichofenfailtohelptheuserformulateaccurateideasoftheactualmeaningsinvolved.Theirusefulnessliesmainlyinindicatingcommonlyacceptedterminologyand,occasionally,inhelpingtowidentherangeofalternativeoptionsopentoatranslatorwhenhetriestorenderanideaalreadyclearinconception.Manycompetenttranslatorsfinditfarmoreprofitable,whennotsureofthemeaningofawordinthetext,toresorttomonolingualdictionariesinthesourcelanguage,especiallythosewhicharecomprehensiveenough,withdetaileddefinitionsandsupportingquotations,toprovidepreciseunderstandingsoftheideasinquestion.

Languagecompetence,inthesenseofbeingabilingual,isnotenough,unlessitisalsomatchedbyaperson'sbeingbicultural.Thatistosay,onemusthaveanintimateknowledgeofthecultureinquestion.Onemustbeabletorecognizesubtleironiesandliteraryallusions.Dictionariesandencyclopediascanbeveryhelpfulindealingwithlexicalproblems,buttheyrarelygofarenoughinprovidingthekindofinformationwhichisnecessarytounderstandculturaldifferences.Unless,forexample,oneunderstandsthatinonelanguage-culturehumorisbaseduponunderstatement,whileinanotheritisusuallyamatterofoverstatement,atranslatorisverylikelytomissthepoint.

(2)Asufficientknowledgeoftherespectiveculturesandthesubjectmatterisindispensable.Theimportanceofsocio-culturalbackgroundinformation,whichcanhardlybeoveremphasized,hasbeentoucheduponaboveandwillbefurthertreatedinchaptereight.Butthequestionofsubjectmatterinformationisalsobecomingincreasinglyacuteinviewofthefactthatmoreandmoretranslatinginvolves"languageforspecialpurposes,"thatistosay,thetechnicaluseoflangguageinvolvinghighlyspecializedsubjects.Theexplosionofinformationwithinthelastcenturymeansthetherearenolongeranypolymaths,thatistosay,peoplewhohaveaneffectiveknowledgeofalldomainsoflearning.

Inthisconnection,oneparticularaspectisespeciallysignificant,namely,ahighrespectforone'signorance.Itisimportanttoknowwhenonereallyknows,butevenmoreimportanttoknowwhenonedoesnotknow.Inotherwords,recognizingthelimitationsofone'sknowledgeisaveryimportantingredientinsuccessintranslation.Unlessonerecognizesone'slimitations,andthereforeiswillingtoconsultreferencebooksandpersonswhomayknowmoreaboutthesubjectmatterinquestion,theresultsofatranslator'sworkarelikelytobefarbelowstandard.

Indealingwithaliterarytext,therangeofsubjectmattermaybeasdemandingoftranslatingscientifictexts.Inanovel,forexample,onemayatonepointbedealingwithvarioussortsofclouds.Withinafewparagraphs,thesubjectmayshifttodifferentkindsofhairdos,andwithinanotherpage,problemsofmentaldisorders,andlatertheintricaciesofmusicalscoresmaybetreated.

Tociteanexamplewhichmayseemtobetrivial,fromstoryaboutacocktailpartywhichtookplaceintheUnitedStates,oneChinesetranslatorrenderedthephrase"acocktailnapkin"as盖酒杯的餐巾.InChinese,therenderingmeansanapkinforcoveringaliquorglass.Nowcocktailnapkinsareoftenplacedunderglasses,heldbetweenthehandandtheglass,orputtootheruses,butnormallytheyareneverplacedontopoftheglasses.Evidentlythetranslator,notknowingwhatthethingis,hadresortedtoguesswork.Thismethodcertainlysavesagreatdealoftimeandisfar"easier"thanmakingthenecessaryinquiries,whichisoftenatime-consuming,laboriousprocess.Butitisjerry-building.Allserioustranslatorsavoidit,andanyonewhoiswillingtoundertakeserioustranslationmustalsoresistthetemptation.Intheend,afterall,itishonest,hardworkthatwillpay.Theconscientiouslaborthatoneputsininacquringinformationnecessaryforsatisfactorytranslationwillgraduallybuildupaformidablereservoirofknowledgethatwillmakepossibleaperformancebothreliableandefficient.

(3)Verbalimagination,thatistosay,acreativecapacitytodealwithvariouskindsofimageryisanoftenoverlookedprerequisite.Withoutacapacitytoproducenewandinterestingwaysofreferringtoobjectsandevents,atranslatorisalmostinevitablydestinedtobea"hacktranslator,"thatistosay,onewhoroutinelycranksouttranslationswhicharenotreallywrongbutwhich,atthesametime,arefarfrombeingontarget.

Oneofthebestwaystoevaluatethepotentialityforthiskindofverbalimaginationintranslationistoanalyzethewayinwhichapersonwritescreativelyinhisownmothertongue.Doeshewriteinafreshandvividway?

Doeshecomeupwithattractivesimilesandmetaphors?

Isheabletomakeastrikingpointbyasubtleshiftinthemeaningofaterm?

Ishesensitivetotheconnotationsofwords?

Arehisextendedfigurativeexpressionscongruent,ordoeshetastelesslymixhisfiguresofspeech?

Ifoneisnotadeptinexpressingideasinhisownmothertongue,heiscertainlynotlikelytodoaneffectivepieceofworkintranslating.

(4)Aproperunderstandingofthenatureofhistaskisasimportantasanyotherrequiste.Onemustbesensitivetocertainbasicprinciplesofinterlingualcommunication,andonthebasisoftheseprinciples,acquirethenecessaryskillthroughextensivepractice.Quiteclearly,atheoryoftransltionisnotenough.Onemustputitintopractice.Readingabookaboutswimming,skiing,orridingabicyclewillnotmakeonecompetentintheseactivitieswithoutpractice.Butpracticingasportwithoutaknowledgeofhowitshouldbeengagedincanresultinbadhabitswhichmaybedifficult,ifnotimpossible,toovercome.Accordingly,goingaboutthetaskoftranslatingwithafalseideaofwhatisreallyinvolvedmaynotonlyresultinpoortranslations,itmayseriouslyharmone'schancestocultivategoodhabits.

(5)Intellectualintegrityincombinationwithdevotiontothetaskisthemostimportantrequisiteofall.Onemustbewillingtoreflecthonestlytheintentoftheoriginalauthor.Anauthormustbepermittedtospeakforhimself.Toputwordsintohismouthortoalteranintent,basedonatranslator'sownvaluesorideas,issimplycheating.Ifatallpossiblethetranslatorshouldsharewiththeauthorabasicsympathyforthesubjectmatter.Undersuchcircumstancesidentificationwiththeintentoftheauthorismucheasier,butonemustalsobewillingtorenderthecontentofapassagewithwhichonedoesnotagree.

Allthesedesirablequalities,however,wouldbehardtoachieveifonedidnotpossessthemostfundamentalfactor:

devotiontoone'swork.Thisistheforcewhich,asitinvolvesthespirit,notjustthemind,willbeultimatelydecisiveinthemakingofagoodtranslator,ascanbefoundinsuchstrikingevidenceinthelifeofeverypastmasterofthisdifficultart.

JinDi&EugeneA.NidaOnTranslationpp.26-30

Atranslatorrequiresaknowledgeofliteraryandnon-literarytextualcriticism,sincehehastoassessthequalityofthetextbeforehedecideshowtointerpretandthentranslateit.Allkindsoffalsedistinctionshvebeenmadebetweenliteraryandtechnicaltranslation.BothSavory(1957)andReiss(1971)havewrittenthatthetechnicaltranslatorisconcernedwithcontent,theliterarytranslatorwithform.Otherwritershavestatedthatatechnicaltranslationmustbeliteral,aliterarytranslationmustbefree--andagain,othershavesaidtheopposite.AtraditionalEnglishsnobberyputsliterarytranslationonapedestalandregardsothertranslationashackwork,orlessimportant,oreasier.Butthedistinctionbetweencareful,sensitiveandelegantwriting--"properwordsinproperplaces",asSwiftputit--ontheonehand,andpredictable,hackneyedandmodishphrases--infact,badwriting--ontheother,cutsacrossallthis.Atranslatormustrespectgoodwritingscrupulouslybyaccountingforitslanguage,structuresandcontent,whetherthepieceisscientificorpoetic,philosophicalorfictional.Ifthewritingispoor,itisnormallyhisdutyto

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1