中国社会与文化综合教程翻译整理.docx

上传人:b****7 文档编号:10276944 上传时间:2023-02-09 格式:DOCX 页数:9 大小:23.76KB
下载 相关 举报
中国社会与文化综合教程翻译整理.docx_第1页
第1页 / 共9页
中国社会与文化综合教程翻译整理.docx_第2页
第2页 / 共9页
中国社会与文化综合教程翻译整理.docx_第3页
第3页 / 共9页
中国社会与文化综合教程翻译整理.docx_第4页
第4页 / 共9页
中国社会与文化综合教程翻译整理.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中国社会与文化综合教程翻译整理.docx

《中国社会与文化综合教程翻译整理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国社会与文化综合教程翻译整理.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中国社会与文化综合教程翻译整理.docx

中国社会与文化综合教程翻译整理

1.

根据传说,伏羲生于中国西部,出生之前在其母腹中孕育了12年。

伏羲教会了人类打猎、捕鱼、驯养野兽、饲养家禽。

伏羲制定了人类的嫁娶制度,教会人们劈柴取火和烹煮食物;他还通过龟背上的裂纹创立了八卦,这些八卦成为数学、医学、占卜学和风水的基础。

此外,伏羲还创造了中华民族的图腾龙,被认为是中国历史上第一个真正的统治者。

FuxiwasborninthewestpartofChinaand,accordingtolegend,hewascarriedinhismother’swombfortwelveyearsbeforebirth.Hetaughtpeoplehowtohunt,fish,domesticateanimalsandtendtheirflocks.Heinstitutedmarriageandtaughtpeoplehowtodevisetoolstosplitwood,kindlefireandcookfood.HedevisedtheTrigrams,whichevolvedfrommarkingsontortoiseshells.Thesetrigramsservedasthebasisformathematics,medicine,divinationandgeomancy.Furthermore,hecreatedtheChinesedragonasthetotemofthenationandwasconsideredasthefirstrealruler.

2.

儒家的创始人是孔子(公元前551—479),他提出了一套道德规范,基于五种美德:

仁、义、礼、智、信。

其中“仁”被认为是他的哲学理念的基石,代表着忠诚、孝道(filialpiety)、宽容和善良。

他还提倡人与人之间和谐相处、按照行为规范标准建立生活社区。

他的追随者之一孟子(公元前372-289)不断地向统治者们游说,试图说服他们修身养德,为人典范,以仁政赢得人民的尊重。

Confucius(551—479BC)wasthefounderofConfucianism.Headvocatedasetofmoralcodeonbasisoffivemerits:

benevolence,righteousness,propriety,wisdomandtrustworthiness.Amongthem,benevolencewasconsideredasthecornerstoneofhisphilosophy,whichstandsforfaithfulness,filialpiety,toleranceandkindness.Healsorequestedpeopletokeepingoodharmonywitheachotherandestablishacommunityruledbystandardmannersandbehavior.Oneofhisfollowers,Mencius(372-289BC),repeatedlytriedtoconvincerulersthattherulershouldcultivatemoralperfectioninordertosetagoodexampletothepeopleandtherulerwhogovernedbenevolentlywouldearntherespectofthepeople.

3.

《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是中国文学“四大名著”之一。

它写于18世纪中叶,并被认为是中国文学中的杰作(masterpiece)以及中国小说史上的顶峰。

许多学者都致力于该作品的研究,而这个研究领域也被称作“红学”(Redology)。

人们通常认为该小说反映了作者曹雪芹自己的经历以及他家族的兴衰。

该书的优秀之处不仅在于它的情节和人物塑造(characterization),同时也在于它对当时社会

生活结构的精确、细节的描写。

几个世纪以来,小说中的许多词句已经融入了中国人的日常语言。

由此可见该书经久不衰的魅力。

DreamofRedChamberisoneofthe‘FourGreatClassicalNovels’ofChineseliterature.Itwaswritteninthemiddleofthe18thcenturyandconsideredasamasterpieceofChineseliteratureaswellasthepeakofChinesefiction.Manyscholarsaredevotedtothestudyofthisnovelandthefieldofstudyisknownas‘Redology’.ThenovelisusuallythoughttobereflectingtheexperienceoftheauthorCaoXueqinandtheriseanddeclineofhisownfamily.Itisremarkablefornotonlyitsplotandcharacterization,butalsoitspreciseanddetailedobservationofthelifeandsocialstructuresofthattime.Forcenturies,ahugenumberofwordsandexpressionsfromthenovelhavealreadybeenincorporatedintothedailylanguageofChinesepeople,whichdemonstratestheever-lastingcharmofthebook.

4.

中国古代教育在中国文化中起着举足轻重的作用。

中国古代教育最早可以追溯到周朝中后期诸子百家的教育思想。

古代中国的教育给人们提供了一个平等的发展机会,即使出身贫寒的人也有可能步入仕途。

春秋时期,伟大的教育家孔子打破“学在官府”的陈规。

私人学堂盛行。

不同的学派通过学堂传播他们的思想主张,出现了百家争鸣的局面。

EducationplayedavitalroleinancientChineseculture.TheoriginofancientChineseeducationdatesbacktotheeducationalideasofthe“HundredSchoolsofThought”inthemiddleandlateZhouDynasty.Itprovidedpeopleequalchancefordevelopment.Individualsfromeventhehumblestbackgroundscouldrisetohigherlevel.IntheSpringandAutumnPeriod,Confucius,thegreateducator,broketheruleoflearningatthegovernmenthall.Privateschoolsprevailedandmanyscholarsofdifferentschoolsofthoughtspreadtheirteachinginthiswayandthisledtotheflourishingandcontendingofhundredsofschools.

5.

徐光启(1562年~1633年)是中国明朝的数学家和农业科学家。

他身为政府高官,最早将西方科技成就引入中国,也是明朝末年最早信奉天主教(Catholicism)的文人。

徐光启撰写了《农政全书》(CompleteTreatiseonAgriculture)这部农业百科全书(encyclopedia)。

该书基本上囊括了诸如农田灌溉、农具制作、植树放牧及生产养蚕等古代农业生产和人民生活的各个方面。

XuGuangqi(1562-1633)wasaChinesemathematicianandagriculturalscientistintheMingDynasty.Asatopofficial,XuwasperceivedasapioneerintroducingWesternscientificachievementsinChinaandalsothefirstintellectualbelieverinCatholicism(天主教)inthelateMingDynasty.XucompiledCompleteTreatiseonAgriculture《农政全书》,anagriculturalencyclopedia(百科全书).ThebookbasicallyincludesallthesubjectsconcernedaboutvariousdomainsinthelifeandagriculturalproductionofancientChinesepeople,suchasfarmlandirrigation(灌溉),farmtoolsmaking,plantingtrees,herding,manufacturing,andsilkwormbreeding(养蚕).

6.

中国的四大名著即《三国演义》、《水浒传》《西游记》、《红楼梦》。

四部小说是中国经典文学作品,也是中国古典小说的巅峰之作。

《三国演义》是我国第一部长篇历史小说,描写了东汉末年和三国时代的历史风云。

《水浒传》讲述了北宋末年农民起义的故事。

《西游记》是一部神化题材的小说,讲述唐僧师徒四人历尽艰险西天取经的故事。

《红楼梦》则通过一个家族的兴衰生动地描写了18世纪上半叶中国封建社会的生活。

四大名著中,《红楼梦》被认为是中国传统文化的百科全书,代表着中国古典小说的巅峰。

四大名著都曾经过改编被搬上舞台或银幕。

同时,四大名著被翻译成多种语言,成为西方人了解中国文化的重要渠道。

TheFourGreatClassicalNovelsofChinaincludeRomanceoftheThreeKingdoms,TheWaterMargin,JourneytotheWest,andADreamofRedMansions.ThefournovelsareclassicalChineseliteraryworks,representingthepinnacleofachievementinclassicalChinesenovels.RomanceoftheThreeKingdomsisthefirsthistoricalnovelinChinagivinganaccountofthehistoricalsituationsoflateEasternHanDynastyandtheThreeKingdomsera.TheWaterMarginisanovelaboutapeasantrebellioninlateNorthenSongDynasty.JourneytotheWestisamythologicalstoryofaBuddhistmonkoftheTangDynastytravellingwestwithhisthreedisciplesonahardanddangerousexpeditiontofindBuddhistscriptures.ADreamofRedMansionsgivesafullaccountofthefeudalsocietylifeinChinainthefirsthalfofthe18thcenturythroughtheriseandfallofabigfamily.Ofthefournovels,ADreamofRedMansionsisregardedasanencyclopediaoftraditionalChinesecultureandrepresentsthepeakofclassicalChinesenovels.Allthefournovelswereadaptedforthestageandthescreen.Meanwhile,thefournovelsweretranslatedintomanyforeignlanguages,funtioningasakeychannelfortheWesternerstolearnaboutChineseculture.

7.

中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术瑰宝。

中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。

汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。

书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。

中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。

Chinesecalligraphyisauniqueartandtheuniquearttreasureintheworld.TheformationanddevelopmentoftheChinesecalligraphyiscloselyrelatedtotheemergenceandevolutionofChinesecharacters.Inthislongevolutionaryprocess,Chinesecharactershavenotonlyplayedanimportantroleinexchangingideasandtransmittingculturebutalsodevelopedintoauniqueartform.Calligraphyworkswellreflectcalligraphers’personalfeelings,knowledge,self-cultivation,personality,andsoforth,thusthereisanexpressionthat“seeingthecalligrapher’shandwritingislikeseeingtheperson”.AsoneofthetreasuresofChineseculture,Chinesecalligraphyshinessplendidlyintheworld’streasurehouseofcultureandart.

8.

中国龙是吉祥的生灵,象征着力量、智慧、好运和掌控风和水的威力。

龙被尊崇为雨神,在干旱或水灾发生时,人们会去当地的龙王庙烧香祈求情况的好转。

龙对雨水和海浪的控制也和其在12生肖中的地位密切相关。

这12种动物的顺序是按各自最活跃的时间点确定的。

龙对应于7点至9点,此时最有可能会雾气蒙蒙,而龙却能腾云驾雾。

TheChinesedragonisanauspiciouscreature,symbolizingstrength,wisdom,goodluckandpowerovertheelementsofwindandwater.ThedragonwasworshipedastheGodofRain,andintimesofdroughtorfloods,localswouldvisitadragon-kingtempleandburnincensetoprayformorefavorableconditions.Thedragon'spowertocontrolrainandwavesisalsocloselyrelatedtoitsrankinthe12zodiacanimals.Thesequenceofthe12animalsisdeterminedbythetimeofadaywheneachanimalismostactive.Thedragoncorrespondsto7amto9am,whenitismostlikelytobefoggy,allowingthedragontorideatopcloudsandmist.

9.

茶之为物,能引导我们进入一个默想人生的世界。

采茶必须天气清明的清早,当山上的空气极为清新,露水的芬芳尚留于叶上时,所采的茶叶方称上品。

因此,茶是凡间纯洁的象征,在采制烹煮(infusion)的手续中,都须十分清洁。

采摘烘焙(fermenting),烹煮取饮之时,手上或杯壶中略有油腻不洁,便会使它丧失美味。

所以也只有在眼前和心中毫无富丽繁华的景象和念头时,方能真正的享受它。

(节选自林语堂《茶与交友》)

Thereissomethinginthenatureofteathatleadsusintoaworldofquietcontemplation(沉思)ofthelife.Pickedatearlydawnonaclearday,whenthemorningaironmountaintopwasclearandthin,andthefragranceofdewswasstillupontheleaves,teaisstillassociatedwiththefragranceandrefinementofthemagicdewinitsenjoyment.Teaisthensymbolic(象征的)ofearthlypurity,requiringthemostfastidious(严苛的)cleanlinessinitspreparation.Frompicking,fermenting(发酵)andpreservingtoitsfinalinfusion(过滤)anddrinking,easilyupsetorspoiledbytheslightestcontamination(污染)ofoilyhandsoroilycups.Consequently,itsenjoymentisappropriateinanatmospherewhereallostentation(虚饰)orsuggestionofluxuryisbanished(驱逐)fromone’seyesandone’sthoughts.(Excerptedfrom“TeaandFriendship”byLinYutang)

10.

胡同即狭窄的街道或巷子,在中国北方的城市很常见,其中又以北京的胡同最为著名。

在北京,很多街区是这样形成的:

四合院(Chinesequadrangle)彼此相连形成胡同,进而胡同彼此相连形成街区。

胡同是北京文化要素的代表。

由于北京悠久的历史和六朝古都的地位,几乎每个胡同都有其轶事趣闻(anecdotes),一些胡同甚至还与历史事件紧密相关。

与紫禁城、颐和园和天坛所代表的宫廷生活和精英文化(eliteculture)相比,胡同反应了北京的平民文化。

Hutongsareatypeofnarrowstreetsoralleys,commonlyassociatedwithnorthernChinesecities,mostprominentlyBeijing.InBeijing,manyneighborhoodswereformedbyjoiningoneChinesequadrangle(siheyuan)toanothertoformahutong,andthenjoiningonehutongtoanother.HutongsrepresentanimportantculturalelementofthecityofBeijing.ThankstoBeijing’slonghistoryandstatusascapitalforsixdynasties,almosteveryhutonghasitsanecdotes,andsomeareevenassociatedwithhistoricevents.IncontrasttothecourtlifeandeliteculturerepresentedbytheForbiddenCity,theSummerPalace,andtheTempleofHeaven,thehutongsreflectthecultureofgrassrootsBeijingers.

11.

中国文化是世界上最古老的文化之一。

这一文化覆盖东亚广袤的地域,各省、市甚至镇之间的风俗传统都差别很大。

中国文化的最重要组成部分包括文学、音乐、武术、烹饪、宗教等。

中国文化有着悠久的历史,不同时期的文化在历史上有着不同的地位。

但大多数社会价值观源自儒家学说和道家学说。

中国文化对世界上其他文化的发展有着重要影响。

Chinesecultureisoneoftheoldestcultureintheworld.TheculturecoversalargegeographicalregionineasternAsiawithcustomsandtraditionsvaryinggreatlybetwe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1