口译教程范文.docx

上传人:b****8 文档编号:10231823 上传时间:2023-02-09 格式:DOCX 页数:4 大小:17.42KB
下载 相关 举报
口译教程范文.docx_第1页
第1页 / 共4页
口译教程范文.docx_第2页
第2页 / 共4页
口译教程范文.docx_第3页
第3页 / 共4页
口译教程范文.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

口译教程范文.docx

《口译教程范文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译教程范文.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

口译教程范文.docx

口译教程范文

2019年口译教程范文

篇一:

口译教程参考答案(雷天放主编)

主编:

雷天放

1.3美国副总统复旦大学演讲

市长先生,非常感谢您。

谢谢您做介绍时的友好言辞。

(对应

kindwords,指的是中方官员介绍,切尼或者有关访问的情况时非常礼貌,非常友好)今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次到中国访问感到荣幸!

(请不要将travel翻译成旅行,事实上,切尼肩负的是严肃的外教任务,他不是专程来旅行的,travel的意思要根据实际情况翻译)感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。

我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿!

我知道在座的很多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准(对应extremelydemanding),得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

我钦佩各位老师为发扬复旦大学99年的优良传统付出的不懈努力(后面四个字是属于增译,根据原文的上下文做了补充性的延伸,又不影响原文且读之通顺完整)

 

1.4王光亚大使在普林斯顿大学的讲话开场白

LadiesandGentlemen:

Goodevening!

Iamhonoredtobeinvitedtoyourseminar['seminɑ:

](研讨

会)tonight.Forme,formycolleaguesandformanyotherChinese,PUha

slongbeen(对应原文的早已经是,所以是完成,并且已经是久负盛名,所以加一个long)afamiliarname.Withahistorylongerthanthecountry,ithasproducedmanyoutstandingpeople,WoodrowWilson,the28thUSpresident,AlbertEinstein,thegreatsci

entist,andT.S.Eliot,thefamouspoet,tonamebutafew.(这样状语提前的方式显得比较符合英语的表达习惯,再次,这样一来,主语就变成了PU,强调了这些伟大人物的成长是离不开PU的良好环境和优良风气的,其中tonamebutafew是固定表达意思是还有很多,这里就不一一列举了或者说仅举几例)AsformerpresidentBillClintonsaidin1996atthecelebrationforth

e250thanniversaryofPU:

“Ateverypivotal(关键的,紧要

的)momentinAmericanhistory,PUanditsstudentshaveplayedacurtailrole”

托马斯·斯特尔那斯·艾略特(ThomasStearnsEliot,通常为

T.S.Eliot,1888.9.26-1965.1.4)是一位美国/英国诗人、评论家、剧作家,其作品在二十世纪乃至今日的文学史上影响极为深远。

1948年,60岁的艾略特迎来了他一生中最大的荣誉——诺贝尔文学奖。

Iammorepleasedtolearn(获知)thatallofyouhaveakeen(浓厚的,这里也是属于不影响原文意思的扩展,表现出作者听到在座听众对中国及中国事务和感兴趣后的喜悦之情)interestinChina.Thoughourtwocountriesaregeographicallyfarap

art(这里的万里之遥只是形容远,没必要译成数字,实质上精确地距离是不需要知道的,如果翻译成10thousand后面的里是miles还是

KM或者是中文的“里”呢?

还要涉及到公制单位和汉语度量衡的换算太罗嗦,所以farapart就可以了,听众也都明白),wehaveagreatdealincommon.WhilemanyChineseenjoyHollywoodmovi

es(美语里面的电影就是movie,听众都是美国的,演讲也是在美国当然要符合美国人的说话习惯,films是英式表

达)McDonald?

sfastfood,manyAmericansfindthattheirclothesandd

ailynecessitiesaremadeinChina.(while表示两相对比对应原文中的

而)Ihopethattoday?

sseminarwillhelpyougainabetterunderstandi

ngofChinaanditsforeignpolicy,(外交政策的习惯表达,如同外交部长翻译为foreignminister一样,这里要注意词意的细微差别,

foreign的意思是外国的,与外国有关的,涉外的,凡是指本国以外的可用,我们一般说的外交就是指的本国以外的和他国的交往,所以外交政策,外事,和外交部长皆可用foreign指的就是处理与国外关系的政策,事物和官员;而diplomatic强调的是一种抽象的概念指外交艺术、外交技巧,是种抽象的理论术语。

所以,外交学院,都用

InstituteofDiplomacyorDiplomaticSchool.因为它并不从事具体对外

事务。

但是外交部就要做具体事情了,所以用的是

foreignministry跟前述的外交政策等是相似概

念)thusdeepeningfurtherourfriendshipandcooperation.

1.5开业典礼讲话

各位尊敬的来宾,女士们先生们,

下午好!

欢迎参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼。

(此处根据上下文,增补了新厂房一词,虽然原文并没有出现new一词,但是从thefirst可以推断出,另外将落成典礼翻译成开业典礼也是

可以接受的,不影响原文)感谢各位,抽出时间莅临本次庆典,于我们一起分享这一美好时刻!

(类似的译文均可以接受)

我想代表公司对今天光临典礼的各位供应商,客户嘉宾,各位员工和业务伙伴表示衷心的感谢。

(此处省略了our一词,因为大家都明白当事人是以第一人称身份演讲的,衷心的感谢或者诚挚的谢意也是为了烘托气氛的一种恰当处理,虽然原文并未出现sincere一词,但是我们可以推知主办方的热情和感激之心是真诚地)

公司的管理层深深地为我们的新工厂感到自豪,我们能干的员工感到自豪(此处将原句The…andverycapable这个并列句子拆分翻译,属于拆译法);他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。

(此处,将symbol

词动词化了,否则就会译成新厂房是公司对中国业务重视和承诺的象征/标志,这样读起来很拗口不符合我们中国人习惯的主谓宾式的一般表达)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1