(完整)初中文言文翻译技巧.doc

上传人:b****1 文档编号:101567 上传时间:2022-10-03 格式:DOC 页数:5 大小:68.01KB
下载 相关 举报
(完整)初中文言文翻译技巧.doc_第1页
第1页 / 共5页
(完整)初中文言文翻译技巧.doc_第2页
第2页 / 共5页
(完整)初中文言文翻译技巧.doc_第3页
第3页 / 共5页
(完整)初中文言文翻译技巧.doc_第4页
第4页 / 共5页
(完整)初中文言文翻译技巧.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

(完整)初中文言文翻译技巧.doc

《(完整)初中文言文翻译技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(完整)初中文言文翻译技巧.doc(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

(完整)初中文言文翻译技巧.doc

初中文言文翻译教案(文言文阅读)

一、知识链接:

翻译要求

       1、文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

“信”是指译文要准确无误,要忠于原文。

“达”是指译文要通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

“雅”指译文要优美自然,生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

  2、文言文翻译的原则

  文言文翻译过程必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。

翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。

如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

二、知识补充:

特殊文言句式

1、判断句:

古汉语判断句一般用名词或名词性短语对主语进行判断,一般不用判断词“是”字。

其基本形式是“…者,…也”,“…,…者”,“…,…也”。

另一种是用“则”“皆”“乃”“为”“即”“非”等判断词表示肯定或否定判断。

还有一种情况是不用判断词,要根据上下文判断。

 2、省略句:

句子中省略某个词或某个成分的现象,在文言文中较为常见。

主要有:

 

(1)省略主语:

a承前省渔人甚异之……(渔人)便舍船,从口入b蒙后省c对话省例《曹刿论战》(此)忠之属也。

(《曹刿论战》)

 

(2)省略谓语或省略动词:

一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。

(《曹刿论战》)

 (3)省略宾语:

投(之)以骨。

(《狼》)

 (4)省略介词:

林尽(于)水源。

(《桃花源记》)

  (5)省略量词:

文言文中数词后常省略量词:

孔子东游,见两(个)小儿斗 

3、倒装句:

倒装句主要有四种:

 

(1)主谓倒装。

在感叹句或疑问句中,为了强调谓语而将它放到句首,以加强感叹或疑问语气。

例:

甚矣,汝之不惠。

全句是“汝之不惠甚矣”。

谓语前置,表强调的意味,可译为“你太不聪明了”。

 

(2)宾语前置。

否定句中代词充当宾语、疑问代词充当动词或介词的宾语以及用“之”字或“是”字作为提宾标志时,宾语通常都要前置。

例:

“何陋之有”即“有何陋”的倒装。

可译为“有什么简陋呢”,“何”,疑问代词,“之”,助词,无实在意义,在这里是宾语前置的标志。

 (3)定语后置。

古汉语中有时为了突出修饰语,将定语放在中心词之后。

例:

“予谓菊,花之隐逸者也。

”“花之隐逸者”是“隐逸之花”的倒装。

可译为“具有隐逸气质的花”

 (4)介宾结构后置。

 a、用介词“于”组成的介宾短语在文言文中大都后置,译成现代汉语时,除少数译作补语外,大都数都要移到动词前做状语。

例:

何有于我哉?

全句为“于我有何”的倒装句,介宾结构“于我”后置。

译为“在我身上有哪一样呢”

 b、介词“以”组成的介宾短语后置,在今译时,一般都前置做状语。

例:

屠惧,投以骨。

全句为“以骨投之”的倒装,介宾结构“以骨”后置。

译为“把骨头扔给它”

 4、被动句:

主要有两种情况:

一是用“于”“为”“为……所”“见”字表被动句。

二是没有被动词,意思上隐含被动,要根据上下文语意去推断。

 

(1)没有标志词语,意念上的被动帝感其诚,命夸娥氏二子负二山被……所感动

 

(2)有标志词语

 a“为”表被动国险而民附,贤能为之用

 b“为……所……”舌一吐而二虫尽为所吞“为所吞”即“被……吞掉”

c“于”表被动管夷吾举于士“举于……”即“在……被举荐”。

 5、固定格式。

初中文言课文中固定结构有:

“不亦……乎”“有……者”“得无……乎”“如……何”“奈……何”“然则……”等。

 

(1)“不亦……乎”相当于“不是……吗”学而时习之,不亦悦乎?

有朋自远方来,不亦乐乎?

人不知而不愠,不易君子乎?

 

(2)“如……何”相当于“对……该怎么办”“把……怎么样”例:

……如太行王屋何?

即“能把太行王屋两座山怎么样呢?

”其如土石何即“能把土石怎么样呢”

 (3)“以……为……”相当于“把……当作……”例:

以丛草为林,以虫蚁为兽……即“把丛草当作树林,把虫蚁当作禽兽……”

 (4)“何……为”相当于“为什么要……呢”“为什么会……呢”例:

此何遽不为福也

 即“为什么不会变成福呢”

 (5)何以例:

何以战

二、学法指导:

翻译方法(借助句型结构)

 

(一)直。

即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。

对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。

例:

“清荣峻茂,良多趣味。

”译句:

“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。

 

(二)意。

即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。

文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

  1、互文不可直译。

互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。

例1:

“秦时明月汉时关”译句:

“秦汉时的明月,秦汉时的关”。

例2:

“将军百战死,壮士十年归。

”可译为:

“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。

  2、比喻。

例:

“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

联系“固若金汤”

  3、借代。

例:

“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人。

“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

  4、婉曲。

主要是避讳。

如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。

  (三)调。

就是调整顺序,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

需要调整语句语序的类型大体有四种情况:

  1、前置谓语后移。

例:

“甚矣!

汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

  2、后置定语前移。

例:

“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

  3、前置宾语后移。

例:

“何以战?

”可调成“以何战”。

“孔子云:

何陋之有?

”何字前提问句

4、介宾短语前移。

“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

介词特征

  (四)留。

就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:

“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

”译句:

“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。

”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

  (五)扩。

就是扩展。

  1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。

例:

“更若役,复若赋,则如何?

”译句:

“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?

”“役”、“赋”扩展为双音节词。

  2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。

例:

“怀敌附远,何招而不至?

”译句:

“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?

  (六)缩。

就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。

例:

“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

”译句:

“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。

  (七)增。

就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:

补出省略的成分或语句,要加括号。

  1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。

例1:

“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:

“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问(他)是从哪里来的。

”例2:

“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”(第一次击鼓能振作士气,第二次(击鼓)士气就开始低落了,第三次(击鼓)士气就耗尽了)“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:

“君与具来。

”(你与(他)一起来)“与”后省略了宾语“之”。

  2、增补能使语义明了的关联词。

例:

“不治将益深”是一个假设句,译句:

“(如果)不治疗就会更加深入”。

  (八)删。

就是删除,古汉语中的发语词、结构助词和凑足音节的助词等虚词,翻译时无须译出,可删去。

例1:

“夫战,勇气也。

”译句:

“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:

“孔子云:

何陋之有?

”译句:

“孔子说:

有什么简陋的呢?

”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:

“师道之不传也久矣。

”译句:

“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉  

(九)替。

就是替换,

  1、用现代词汇替换古代词汇。

把古词替换成同义或近义的现代词或词组。

例1:

“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。

”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

例2:

“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

  2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。

例:

“然则……”:

换成“既然这样,那么……”;“何以………?

”换成“根据什么……”。

积累固定结构

  (十)选。

就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。

例:

“威天下不以兵革之利。

”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。

例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。

牛刀小试(对比练习)

一、画皆以人重

子尝谓诗文书画皆以人重,苏、黄遗墨流传至今,一字兼金①;章、京、卞②④岂不工书,后人粪土视之,一钱不直。

永叔有言,古之人率皆能书,独其人之贤者传遂远,使颜鲁公③书虽不工,后世见者必宝之,非独书也。

诗文之属莫不皆然。

注释:

①兼金:

价值等于平常金子几倍的好金子。

②章、京、卞:

章指章敦,京指蔡京,卞指蔡卞,三人都是北宋朝廷大臣,擅长书法。

③颜鲁公:

即颜真卿。

封鲁国郡公,人称“颜鲁公”。

工书法,自创一体,对后世影响很大,人称“颜体”。

l、下列句中加点“然”与其他三句中加点“然”用法不相同的一项是(B)

A.若听茶声然B.诗文之属莫不皆然

C.杂然相许D.黄发垂髫并怡然自乐

2、解释下列句子中加点的词语。

①一钱不直:

值②后世见者必宝之:

把……当宝贝,珍爱、喜爱

3、翻译下面句子。

①后人粪土视之

译文:

后来(世)的人们都把他们的书法看作粪土

②古之人率皆能书,独其人之贤者传遂远

译文:

古代的人大都会书法,只有那些品格高尚的人(的书法)才能流传得久远;

二、范仲淹有志于天下

范仲淹二岁而孤,家贫无依。

少有大志,每以天下为己任,发愤苦读,或夜昏怠①,辄②以水沃③面;食不给,啖④粥而读。

既仕,每慷慨论天下事,奋不顾身。

乃至被谗⑤受贬,由参知政事谪守邓州。

仲淹刻苦自励,食不重肉,妻子衣食仅自足而已。

常自诵曰:

“士当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐也。

(选自宋•欧阳修《资政殿学士户部侍郎文正范公神道碑铭并序》

注释:

①昏怠:

昏沉困倦。

②辄:

往往,每每。

③沃;浇。

这里当”洗”讲。

④啖;吃、⑤谗:

说人坏话。

1、给下面句中加点字注音并释义。

①啖粥而读音:

dan吃义:

②辄以水沃面音:

wo洗义:

③食不给音:

ji供应义:

④乃至被谗受贬音:

chan说别人坏话义:

2.“每以天下为己任”的正确译句是(B)

A.每天拿天下大事作为自己的责任。

B.常常把治理国家

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 初中作文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1